KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях

Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулиана Маклейн, "В моих безумных фантазиях" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Господи, помоги ему, ее болтовня была как кошмарный сон, от которого он никак не мог избавиться.

— Вы совершенно правы, — согласился он. — Достойная леди должна обладать известной долей обаяния.

— О, да! Именно так леди может наилучшим способом отвечать запросам своего мужа. — Она посмотрела на него со значением, словно они поделились чем-то очень интимным.

После обеда леди удалились в Зеленую гостиную, чтобы выпить кофе, пока мужчины наслаждались сигарами в курительной комнате. Позже все собрались в голубом салоне, где одна из дам села за рояль и начала играть сельский танец.

Девон был не в настроении слушать музыку. Не было у него и желания шутить и смеяться с джентльменами или проводить время с леди Летицией, слушая, как она распространяется по поводу своего первоклассного образования и захватывающих путешествий в Париж и Рим. Он устал от событий последних двух дней — напряжения, в котором вернулся, безумия отца, враждебности Винсента и обещания жениться первым. И самое главное, он испытывал настойчивое до боли желание побыть с другой женщиной сегодня ночью. Только он подумал, эта женщина и вошла в салон в желтом шелковом платье и жемчужном ожерелье. Ее ярко-рыжие волосы были искусно уложены и украшены сверкающими гребешками. Она выглядела как желанный луч солнца в комнате, полной грозовых облаков.

Их глаза встретились. Она улыбнулась с искренней теплотой и подошла к окну неподалеку от того места, где стоял он. Девон позволил себе приблизиться к ней.

— Добрый вечер, — поздоровался он. Ребекка обернулась и снова улыбнулась, будто ждала именно его. — Позвольте мне сказать, что вы выглядите ослепительно.

— Бесстыдный льстец. — Ее зеленые глаза определенно поддразнивали его.

Рядом с ними прошел слуга с подносом шерри. Девон взял два бокала и протянул один ей. Он прислонился плечом, к стене и принялся медленно потягивать напиток, наслаждаясь его ароматом и приятным видом леди Ребекки во всей ее женской роскоши.

— Вам понравилось чтение стихов сегодня днем? — поинтересовался он.

— Да, это было очень трогательно.

— Но это не относится к комедии, — прошептал Девон, — которая произошла не на сцене?

— Милорд?

Он наклонил голову ближе к ней.

— Надеюсь, вы понимаете, что мой отец не всегда испытывал склонность к листьям папоротника. Боюсь, это недавно появившееся пристрастие.

Она сделала глоток шерри, обдумывая ответ, затем спокойно улыбнулась ему:

— Я думала, что только я одна заметила это.

— Надеюсь, так и было.

Оба отклонили предложенные другим лакеем шоколадное печенье и прочие сладости.

— Могу я предположить, что ваш отец испытывает старческие симптомы? — спросила она, как только слуга отошел от них.

— Пожалуй…

— Это не редкость, — уверила его Ребекка, — но тем не менее создает проблемы для семьи.

Сделав еще один глоток шерри, она посмотрела на герцога, греющего руки перед камином. Девон заметил сочувствие в ее глазах. Или это была меланхолия? Последнее время он внимательно наблюдал за ней.

— Если я могу чем-то помочь, пока я здесь, — сказала она, — буду только рада. Мне нравятся увлечения вашего отца. Он так страстно относится к своему саду, а мне это близко.

— Очень любезно с вашей стороны, леди Ребекка.

— Да… Мой отец тоже чувствует себя неважно, — объяснила девушка. — Хотя его страдания больше физические. Его мучает ревматизм, что очень усложнило жизнь для нас обоих. Мне тяжело наблюдать, какой переносит боль. — Она замолчала и опустила глаза, затем сделала глоток шерри и заговорила вновь низким, словно виноватым голосом: — Боюсь, он не в себе в последнее время.

Означало ли это, что Ребекка понимала его переживания? Неожиданно Девон почувствовал, что связан с ней и ему хочется поближе узнать ее. Он хотел знать о ней все.

— Грустно слышать это.

Она подняла глаза и заговорила более оживленно:

— Уверена, для вашего отца большое счастье, что вы вернулись домой, лорд Готорн. Это очень хорошо с вашей стороны.

После наложенного на самого себя наказания в последние несколько дней — зато, что он не нес ответственности в прошлом — ее простое заверение было словно целительный бальзам на рану.

— Это очень щедрые слова.

— Они не щедрые, — ответила девушка. — Это правда. Вашим родным повезло, что вы вновь рядом с ними.

Прежде чем Девон успел ответить, к ним присоединилась его сестра Шарлотта, и лицо Ребекки осветилось.

— Леди Шарлотта, — сказала она с теплой улыбкой, — не могу передать, как я была растрогана вашим чтением сегодня. Ваш голос так проникновенно звучал, и вы читали уверенно и эмоционально. Ваша поэма понравилась мне больше всех других.

Он внимательно посмотрел на выражение лица сестры. Девон не видел у нее такой улыбки с тех пор, как уехал в Америку. Даже его жемчужный браслет не вызвал такой радости в ее глазах.

— О, леди Ребекка, как я рада услышать это, — ответила Шарлотта. — Я боялась, что чтение выглядело слишком трагичным.

— Нет, вовсе нет. То есть действительно слова порой звучали трагично, но именно это и сделало поэму такой особенной. В вашем голосе было столько искренности!

Это тронуло всех и напомнило о красоте в мире, даже когда жизнь кажется очень мрачной.

Шарлотта взяла обе руки собеседницы в свои:

— Благодарю вас, леди Ребекка. Вы буквально осчастливили меня.

Девон наблюдал за двумя девушками, почти ровесницами, когда они обсуждали декламацию других гостей, и понял, что между ними тоже существует тесная связь, настоящая близость. Ему приятно было видеть это, так как Шарлотта была единственной девочкой среди четырех сыновей в их семье, и у нее не часто появлялась подруга, с которой можно было откровенно поболтать. А в последние годы она особенно нуждалась в этом.

Девон взглянул на леди Летицию в другом конце зала, которая наблюдала за ним с ледяным выражением на лице, но улыбнулась, как только они встретились глазами.

Сын лорда Фолкнера подошел к ним и пригласил Шарлотту на следующий танец, так что Девон снова остался наедине с Ребеккой.

— Ваша сестра очень красива, — сказала она, наблюдая за Шарлоттой, которую молодой человек вел к центру зала. В ее глазах светилось искреннее восхищение. — Она очень похожа на мать.

Шарлотта и впрямь не походила на отца.

— Я передам ей ваши слова, — ответил Девон. — Но прежде чем я сделаю это, вы окажете мне честь? — Он предложил ей руку.

— С удовольствием. — Ее зеленые глаза, с которыми не могли соперничать никакие другие, осветились надеждой, по-особому засверкали.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*