Барбара Картленд - Исполнение желаний
Платье, которое купил ей Джерри, было белое. Низ и рукава отделаны каймой из букетов подснежников. Оливия впервые одевала декольтированное платье и беспокоилась только об одном, не посчитают ли нескромным такой вырез. Когда она спустилась вниз, Тони с восхищением уставился на нее, провозгласив, что она очень обворожительна.
— Ты тоже хорош собой! — сказала она ободряюще брату. Но не забывай, что сегодня мы с тобой представляем семью, членов которой никогда раньше не приглашали в дом леди Шелтон.
— Да уж, потрясающее событие! Нечего говорить! Думаю, ты права: леди Шелтон считает, что Джерри станет следующим герцогом!
— Тогда ее ждет тяжелое разочарование! По словам Бесси, рана у герцога уже полностью затянулась, и он уже почти пришел в себя.
Джерри, который тоже был здесь, с деланным ужасом всплеснул руками.
— Этого-то я и боюсь больше всего! — воскликнул он.
Все трое расхохотались.
Дворец Шелтонов был больше, чем Чэд, но, безусловно, не такой красивый. Однако все вокруг утопало в роскоши и говорило о невероятном богатстве хозяев.
Они вошли в холл по лестнице, покрытой массивным алым ковром. Оливия никогда не видела вместе столько лакеев в красивой униформе.
Банкетный зал был огромным. Его украшали три хрустальные люстры, переливающиеся огнями сотен свечей.
Гостей собралось порядка тридцати человек. Леди Шелтон была в величественной бриллиантовой диадеме, сверкающей в свете люстр. Оливия мысленно поблагодарила Джерри за его тонкий вкус. Ее платье было ничуть не хуже, чем наряды самых элегантных женщин, сидевших за столом.
Вечер, как сказали Оливии, устраивался в честь внучки леди Шелтон — Люсинды, которая была приблизительно одного с ней возраста. Очень красивая темноволосая девушка с длинными ресницами. За столом она сидела рядом с Джерри, который галантно ухаживал за ней. Чувствовалось, что Люсинда произвела на него сильное впечатление. После ужина приехала еще молодежь из соседних поместий, и было решено устроить небольшой бал в танцевальной зале. Оливия не танцевала уже целую вечность и очень боялась, что окажется неловкой и наступит на ноги своему партнеру.
Кавалер, с которым она танцевала, осыпал ее комплиментами с ног до головы.
— Вы несравненны! Вы прекрасны! Почему я вас раньше нигде не видел?
— Я живу здесь, в деревне!
— Ах, вот в чем дело! Тогда это все объясняет! Если бы я встретил вас на каком-нибудь балу в Лондоне, то уверяю, это стало бы незабываемой встречей!
Оливия воспринимала все эти разговоры как обычный светский флирт и только смеялась в ответ.
— Это правда! — пылко заверял ее партнер. — Теперь, когда я встретил вас, то уж сделаю все возможное, чтобы не потерять снова!
И действительно, его ухаживания делались все настойчивее. Он несколько раз приглашал ее на танцы, и Оливия уже начала опасаться, что это может быть истолковано превратно.
— Мама говорила мне, что нельзя танцевать слишком часто с одним и тем же партнером. Хотя я вам очень благодарна за приглашение!
— Может быть, на балах в Лондоне так и должно быть, но здесь, в провинции, мы вправе развлекаться как нам хочется. К тому же я сейчас живу у леди Шелтон, поэтому имею полное основание ухаживать за вами на правах хозяина!
От его разговоров Оливии делалось неловко, и она стала искать глазами Тони или Джерри.
Джерри танцевал с внучкой леди Шелтон. Оливии показалось, что он приглашает ее уже в третий или четвертый раз. Тони тоже исчез. Скорее всего, побежал на конюшни!
— Чем вы озабочены? — спросил ее кавалер. — Я не могу позволить вам скучать.
— Я волнуюсь, куда подевался мой брат.
— О, он уже достаточно взрослый, чтобы заботиться о себе самом. Поэтому думайте только обо мне!
Оливия улыбнулась.
— Едва ли я смогу сделать это. Ведь я даже не знаю, как вас зовут.
— Мое имя Мортимер Голден. Если представляться полностью, я баронет. Но мне не хочется переходить на такой официальный тон в нашем разговоре.
— Но какой же еще тон может быть? Ведь я только что встретила вас!
— Да, мы только что встретились! Но я хочу знать о вас все! Если бы вы только знали, как много вы для меня значите!
Оливия покраснела от смущения. Ей показалось, что мистер Голден чересчур смел в своих ухаживаниях, и она благоразумно отклонила его предложение прогуляться в оранжерею, настояв остаться в зале, где все танцуют. Оливия вздохнула с облегчением, когда к ним подошел Джерри и пригласил ее на танец.
— Вы с Голденом ведете себя довольно вызывающе! — заметил он.
— Знаю! — ответила Оливия. — Но что мне делать? Он все время приглашает меня!
— Он мне не нравится! Шляется везде и представляет себя сердцеедом!
— Что это значит? — поинтересовалась Оливия невинным тоном.
— Да то, что он волочится за каждой хорошенькой женщиной, которую встречает на своем пути. А стоит ей только проявить к нему серьезный интерес, бежит от нее как от огня и ищет новую жертву!
— Он настоящее чудовище! Я не хочу с ним больше танцевать!
— Постараюсь, чтобы так и было! — пообещал Джерри.
Когда они закончили танцевать, он представил Оливии одного из молодых людей, званных на ужин, и тот пригласил ее на следующий танец. Затем последовали новые приглашения, и больше Оливия не танцевала с сэром Мортимером Голденом.
Возвращаясь домой, Оливия сказала, обращаясь к Джерри:
— Это был замечательный вечер! И спасибо, Джерри, за всех тех кавалеров, с которыми ты меня познакомил. С ними было легко танцевать, так как большую часть времени они говорили о лошадях!
— А знаешь, что мне сказала леди Шелтон?
— Я видел, как вы о чем-то увлеченно говорили за столом! — вмешался в разговор Тони.
— Она сказала, что наслышана о моих хозяйственных успехах в Чэде. Ее особенно поразило, что я заново открыл заброшенную шахту. В ее поместье также имеется одна такая. Леди Шелтон просит, чтобы завтра я осмотрел ее и дал совет, стоит ли тоже открывать шахту.
— Боже праведный! — воскликнул Тони. — А ты уверен, что сумеешь дать ей правильный совет?
— Надеюсь! Но вначале я проконсультируюсь с Катлером!
— По всему видно, — поддела Оливия, — что ты скоро бросишь Чэд и поедешь перестраивать Шелтон!
— Такие вещи случаются только в романах!
Джерри замолчал в задумчивости. Через некоторое время Оливия произнесла:
— Ты знаешь, внучка леди Шелтон, Люсинда, показалась мне очень красивой девушкой, а тебе?
После короткой паузы Джерри ответил:
— Да, она красива, и к тому же очень умна!
Оливии хотелось расспросить Джерри, о чем они с Люсиндой разговаривали за обедом. Но потом она передумала, решив, что Джерри может посчитать ее вопросы бестактными. Девушка замолчала. Сидевший рядом Тони крепко уснул. Наверное, Джерри тоже устал, подумала Оливия.