Дженни Браун - Под счастливой звездой
— Как ты очутилась там? — спросил он. — Ты находишься под покровительством какой-то мадам?
Ее глаза хитро блеснули.
— Я переселилась туда после нашей первой встречи.
Неужели его предположение верно?
— А чей это дом?
— Женщины, которую называют леди Молния.
Ну и имечко для содержательницы борделя! Должно быть, девушка убежала под ее защиту после того, как он чуть не овладел ею на улице. Быть может, она надеялась, что с такой поддержкой сможет извлечь больше выгоды от следующей встречи с ним.
Если так, то она поступила умно, ведь кто бы она ни была, он не в силах устоять перед ней.
— Я буду там в полдень, — сказал он. — Не разочаруй меня. Если я не найду тебя, на этом делу конец и ты не получишь свой медальон.
— Это ты меня не разочаруй, парень, — возразила она. — Я буду ждать тебя. И ты не пожалеешь, что пришел. Ты получишь свою награду.
— А до тех пор я буду пай-мальчиком, — пообещал он и добавил про себя: и получу свое пирожное.
Она наградила его в ответ лукавым взглядом, и он лишний раз убедился, что не должен быть слишком доверчивым.
Она шагнула к нему, уверенная, что теперь достигла цели, надеясь скрепить свою победу поцелуем, который затянет его еще глубже в ее сети. На мгновение он подумал было уступить и заключить ее еще в одно головокружительное объятие. Зачем ждать до завтра, если можно получить ее сегодня, сейчас?
Но он вспомнил, как ее длинные сильные пальцы, так ловко выуживающие ценности из карманов простофиль, потянулись к тонкому шелку его рубашки и легко дотронулись до ткани. От этого по телу побежали мурашки. Лучше вначале выяснить, чего будет ему стоить это приключение, прежде чем позволить ей и дальше околдовывать его. Вдруг она и вправду работает на какую-нибудь высокородную мадам.
Он отстранился.
— Что ж, до завтра, — сказал он, резко повернулся и зашагал прочь, оставив ее в алькове ошеломленно смотреть ему вслед.
Вечер удался. В этот раз не он, а она осталась ни с чем. Пусть мучается догадками, сколько страсти она разбудила в нем, и все утро терзается неизвестностью, придет он или нет. Он не потерял самообладания и справился с ситуацией. Завтра он наконец ее получит, покончит с этим наваждением и вздохнет свободно.
Но пока еще игра не закончена.
Глава 6
Ну он и наглец, да к тому же очень умный. Тело Темперанс все еще покалывало от чувственного желания, которое он пробудил в ней. В этот раз он взял над ней верх — когда она меньше всего ожидала. Просто развернулся и был таков. Что ж, он быстро учится у нее. Не могло не вызвать восхищения, как он поквитался с ней зато, что она оставила его стоять в «боевой готовности» там, в переулке. Ну и видок, должно быть, у нее был, когда он бросил ее, раскрасневшуюся от возбуждения, изнемогающую от желания.
Все это было бы смешно, если бы так не растревожило ее. Он снова заставил ее забыть обо всем, кроме волшебства его поцелуя. Заставил предать Рэндалла. Пробудил желание броситься в объятия, прижаться веем телом и позволить увлечь себя в мир чувственных удовольствий, как он сделал в тот раз, когда спас ее от грубого сапожника. Он такой сильный. Такой решительный. Такой неукротимый.
Но ничего у него не выйдет. Она позаботилась об этом. Пусть плоть ее слаба, но разрази ее гром, если она превратится в шлюху, за которую он ее принимает. Она знает, как поступить, чтобы он не смог осуществить свой замысел.
Когда завтра он придет к ней в приют, предвкушая удовольствие и полагая, что это какой-нибудь первоклассный бордель, экономка выгонит его взашей. Если повезет, вначале нужно каким-то образом выманить у него медальон. Но даже если не получится, ее последняя проделка наверняка убедит его оставить ее в покое. И ей больше не придется бороться с постыдными порывами, которые он пробуждает в ней. Скорее бы уж.
Только сейчас она заметила, что вокруг собрались люди. На их лицах были презрительные ухмылки, ясно дающие понять, как они развлекались, глядя на похотливого юнца, обнимающего мужчину. Щеки ее вспыхнули от стыда. Но ведь такова и была ее цель — чтобы все видели. Она думала, их пристальное внимание убережет ее, если капитан вздумает навредить ей. Но все это напрочь вылетело у нее из головы, когда она снова столкнулась с его животным магнетизмом.
Она медленно выдохнула, чтобы вернуть себе самообладание. Ей нельзя недооценивать его. Сегодня он не повторил ошибок, которые совершил в первый раз. Он был таким же хитрым и осмотрительным, как и она. Как незаметно подкрался к ней, как остановил ее руку на полпути из кармана того простофили, сразу после того, как она стащила у него часы. Это было великолепно, даже слишком. И здесь, в алькове, он опережал ее уловки. Нелегко будет провести его еще раз. Придется хорошенько постараться.
Но, Господи, о чем она думает? Завтра он придет. Экономка прогонит его, и больше она его никогда не увидит. Скатертью дорога. Он великолепен, это правда, но ей нельзя забывать, что он враг, который служит тирану-королю. И ей не нравится, как его мысли и желания проникают сквозь завесу, которой она окружила себя, и пронзают ее, как маяк, сияющий в лондонском тумане.
Она вновь надела маску, чтобы присоединиться к толпе. Хотела было еще разок пройтись по карманам, но потом передумала. Капитан мог задержаться, а она ни на минуту не усомнилась, что он говорил правду, когда пригрозил сдать ее в полицию, если еще раз поймает на воровстве.
Когда она расправила плечи и вышла из алькова, несколько мужчин окинули ее оценивающим взглядом, желая испробовать то, что смазливый юнец предлагал султану. Шиш они получат. Кое-кто из женщин тоже проявлял к ней интерес, но она не обращала на них внимания. Как же противно видеть, как люди ведутся на это.
Она уже почти добралась до противоположной стороны бальной залы, когда почувствовала, как чья-то рука схватила ее за плечо. Она резко развернулась, решив, что это какой-нибудь бездельник, надеющийся, будто ему что-нибудь перепадет. Но застыла на месте, увидев, кто это был.
Снейк. Хотя он был в маске и монашеской рясе, как пара десятков других гуляк, она его узнала. Никто другой не схватил бы ее за плечо так крепко. Это как раз в его духе — выбрать такой неприметный костюм. Он бы надел шапку-невидимку, если бы можно было достать ее у старьевщиков. Он мастер прятаться до тех пор, пока сам не захочет обнаружить себя. А когда обнаруживает, то как дым или дурной запах, появляется внезапно, без предупреждения, и от него трудно избавиться.
Она сделала глубокий вдох. Может быть, он пришел, чтобы взять с нее деньги, которые она все еще должна его хозяину, Ткачу. У нее осталось несколько шиллингов из тех, что дала леди Хартвуд. Однако этого мало.