Пегги Уэйд - Чары любви
На его губах блуждала кривая ухмылка, подтверждавшая его уверенность в своей правоте и намерение воспользоваться своим положением, а один раз этот негодник даже послал Фиби воздушный поцелуй.
Когда опера закончилась, Фиби поспешила попрощаться с Элизабет и Уинстоном и в сопровождении Стивена быстро пошла по коридору, чтобы как можно скорее добраться до другой стороны театра, понимая, что тетя Хильдегард, вероятно, сходит с ума от беспокойства. Вокруг них была страшная толчея, и Фиби оказалась притиснутой к Стивену, однако ее тело не стало против этого возражать, и вопреки своим благим намерениям, которые, по-видимому, покидали ее всякий раз, когда Стивен оказывался рядом, Фиби пару раз нарочно прижалась к нему. Краем глаза наблюдая за своим спутником, она опять отметила, что он все-таки дьявольски красив и обаятелен в своей надменности. Его страх перед женитьбой и отказ от каких-либо объяснений ставил Фиби в тупик, и ей на память пришли слова Нэнни Ди о том, что Фиби удастся изменить его отношение к браку, если он действительно тот мужчина, который ей нужен. Но если он говорил именно то, что думал, то ей лучше проводить свое драгоценное время, которого у нее так мало, с другими кавалерами.
До того как сделать окончательный выбор и, быть может, остаться с разбитым сердцем, Фиби твердо решила побольше узнать о лорде Бэдрике. Пока же она знала только то, что он превращал ее мозг в кашу, а внутренности в теплый сидр. И помочь ей найти ответы на мучившие ее вопросы лучше всех, по мнению Фиби, могла Элизабет.
Добравшись наконец до частной ложи Хильдегард, они увидели, что тетушка мечется по ложе взад-вперед, а Чарити сидит, понурив голову, и теребит свой огромный оранжевый бант.
– Добрый вечер, леди Гудлифф, – поздоровался Стивен.
– Лорд Бэдрик. – Хильдегард, стоявшая спиной ко входу, повернула голову и еще выше задрала заостренный подбородок.
– Леди Чарити, – кивнув Хильдегард, обратился он к ее дочери, – как ваши успехи в акварели?
– Плачевны, – буркнула Чарити, уткнувшись коленями в деревянное ограждение.
– Чарити поняла, что предпочитает женские обязанности всяким пустым занятиям вроде живописи, – вздохнув, коротко и с укоризной объяснила Хильдегард. Чарити же совсем помрачнела и поникла в кресле.
– Как жаль, – заметил Стивен, – она делала успехи.
– Хм, – фыркнула в ответ Хильдегард. – А как вам посчастливилось познакомиться с моей племянницей? – Между ней и Стивеном начинались военные действия.
Фиби предвидела, что так и будет, но сейчас битва шла явно за верховную власть, и ее кольнуло нехорошее предчувствие, когда она попыталась понять причину их вражды. Фиби хотела было рассказать, как познакомилась со Стивеном, но, заметив недоброжелательную гримасу на лице Хильдегард, изменила намерение и в надежде поднять всем настроение весело улыбнулась.
– По правде говоря, тетушка, во всем виновата леди Пейли. Пока я ждала вашего возвращения, она представилась сама и представила своего мужа и лорда Бэдрика.
– Случайность, которой я чрезвычайно благодарен, – торжественно вставил Стивен.
– Вот как. – Губы Хильдегард сжались в тонкую прямую линию, и она в упор посмотрела на Фиби. – Сэр Леммер приходил с визитом, исключительно чтобы повидать тебя, и был страшно разочарован твоим отсутствием. Спасибо, что проводили Фиби, – обратилась она к Стивену, – но теперь найдется кому поухаживать за моей племянницей.
– А где сэр Леммер? – ледяным тоном спросил он и, игнорируя явный намек на отставку, прислонился к стене, скрестил на груди руки и застыл как вкопанный.
– К сожалению, его срочно вызвали домой.
– В таком случае разрешите откланяться. Мы еще увидимся, мисс Рафферти.
Фиби, и так уже взвинченная до предела, еще больше напряглась, когда Стивен поднес ее руку к губам и задержал дольше положенного, чтобы разжечь подозрения, уже зародившиеся в мыслях Хильдегард. «Идиот», – мысленно обругала его Фиби, зная, что после ухода герцога ее ждет наказание.
– Ты не смеешь больше встречаться с лордом Бэдриком. – Тетя Хильдегард не заставила себя долго ждать.
– Полагаю, у вас есть особая причина для такого приказания?
– Он гадкий человек, продавший свою душу дьяволу. Его сверх скандальное прошлое вынуждает его жить затворником, но даже его отсутствие в обществе не может положить конец рассказам о его порочности.
– Что вы имеете в виду, тетя Хильдегард?
– В его жилах течет испорченная кровь, и не важно, благородная она или нет. Он ведет себя безнравственно, болтается там, где не следует, Бог знает зачем подбирает мальчиков. Род Бэдриков греховен и проклят, и этот молодой человек такой же отвратительный, как и его предки. Он убил свою первую жену за то, что она не смогла сберечь их дочь. Его вторая жена появилась на свет только для того, чтобы быть загнанной и убитой, как дикий зверь. И помни, это всего лишь два примера, есть еще масса других, но я не буду оскорблять слух моей дочери, пересказывая их.
– Боже милостивый, неужели вы верите всей этой чепухе?
– Этот человек погубит тебя, а заодно и мою семью. – Неестественно прямая осанка Хильдегард означала, что она верит каждому произнесенному ею слову клеветы. – Держись от него подальше. Я ясно выражаюсь?
Вот это да! Фиби больше всего хотелось отстоять свою точку зрения, но какие доводы она могла привести в пользу этого человека, если сама почти ничего о нем не знала? Как представить себе убийство, безнравственность, проклятия? Оставив при себе свои возражения и желание защитить этого мужчину, Фиби склонила голову – скоро наступит завтра, и она возьмется за исследование прошлого Стивена Ламберта, герцога Бэдрика.
Глава 5
Радуясь прогулке и возможности сбежать от тети, Фиби, удобно устроившись на красном кожаном сиденье коляски, направлялась по Парк-лейн вдоль пронизанных солнечными лучами деревьев к Темзе. Два дня ей пришлось выслушивать бесконечные тетушкины нападки на лорда Бэдрика и выдерживать выступления гостей-мужчин в защиту осады Британией Нового Орлеана, так что она вполне заслужила это небольшое развлечение; а кроме того, до конца дня ей необходимо было получить ответы на кое-какие вопросы. Однако на самом деле главной причиной ее радужного настроения было то, что она увидит Стивена.
– Глядя на вас, можно подумать, что вы приобрели целый мир, – заметила Элизабет.
– Признаться, это такое счастье – вырваться от этой женщины. – Упоенная чувством свободы, Фиби непроизвольно высказала вслух свои мысли, но тут же спохватилась: – Это не тетя Хильдегард… – Конечно, она испытывала неприязнь к тете, но открыто высказывать мнение о своей родне Элизабет, с которой только что познакомилась, было ужасно бестактно. – Я имела в виду… – Она выпрямилась, словно стараясь этим движением придать правдоподобие своим словам. – Она и святого достанет, но…