KnigaRead.com/

Роксана Гедеон - Край вечных туманов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роксана Гедеон, "Край вечных туманов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:

2

Во время Революции получил широкое, распространение т. н. оптический телеграф, не имеющий ничего общего с электрическим. Сигналы передавались посредством подвижных планок, установленных на столбах.

3

Отель де Виль – ратуша.

4

Шуаны – отряды лесных партизан, действовавших в Бретани, в годы Революции. Воевали на стороне короля и принцев. Название «шуаны» происходит от имени их предводителя, Жана Котро по прозвищу Шуан, что значит Сова.

5

Черт побери! (ит.).

6

Орифламма – старинное знамя французских королей, полотнище из алого шелка с вышитыми золотом языками пламени.

7

Пале-Рояль (Королевский дворец) во время Революции был переименован в Пале-Эгалите – буквально: Дворец равенства

8

Пор-де-ла-Монтань – буквально: Порт Горы. Гора (Монтань) – название якобинской группировки в Конвенте.

9

Католический святой, которого обезглавили. Нес свою голову в руках до самого монастыря, названного позднее Сен-Дени.

10

Бриссо Жак Пьер – лидер низвергнутой жирондистской партии.

11

Кутон Жорж Огюст – ближайший друг Робеспьера, один из «триумвиров». Нижняя часть его тела была парализована, поэтому он передвигался на коляске.

12

Истина в вине (лат.).

13

Заимствовано из работ А. Левандовского.

14

Бурб – по-французски «грязь», «тина».

15

Монашеский орден, отличающийся особо строгим уставом. Трапписты давали обет молчания и ходили в лохмотьях.

Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*