KnigaRead.com/

Эмма Уайлдс - Влюбленный виконт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эмма Уайлдс, "Влюбленный виконт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вот почему, поняла Элизабет, леди Эмилия заехала к ней и сразу же предложила погулять в парке. Она дружески улыбнулась.

— Поздравляю.

— Благодарю. Мы, конечно, очень рады. Я…

— Добрый вечер, леди.

Услышав этот глубокий голос, Элизабет быстро подсмотрела на дорожку. Там стоял мужчина с непокрытой головой и хорошо знакомой ироничной улыбкой. Он был одет небрежно, в темно-желтые брюки и белую рубашку, шейный платок был завязан простым узлом, ладно сидящий темно-коричневый сюртук завершал его непринужденный туалет.

Майлз.

Какая неудачная встреча.

В какой момент он утратил всякую видимость достоинства и посвятил свою жизнь унизительному тайному наблюдению?

«Наверное, когда мне было лет десять», — решил Майлз. То был первый раз, насколько он помнил, когда он пошел за Элизабет и ее гувернанткой. Тогда это была, в общем, безобидная вещь — он терпеть не мог латынь, и ему хотелось удрать с уроков и от своего учителя. То, чем занималась его похожая на эльфа младшая кузина, интересовало его гораздо больше, чем Марк Аврелий.

Теперь это стало чуть менее интересно.

Серебристо-серые глаза с легким презрением смотрели на него из-под края зонтика, который был того же цвета, что и ее платье цвета зеленого мха, а пышные волосы казались на солнце еще более яркими. Неизвестно по какой причине и Элизабет, и ее спутница раскраснелись, и, судя по тому, что они только сейчас заметили его, это было как-то связано с разговором, которым они были поглощены до того, как он преградил им дорогу. Он сказал как можно любезнее:

— Могу ли я позволить себе сообщить, что вы обе необычайно хороши собой сегодня?

— А вы очень галантны, мистер Хоторн.

Эмилия Сент-Джеймс была, несомненно, одной из самых прекрасных жемчужин общества, и ее недавний брак со скандально известным младшим сыном герцога Беркли все еще обсуждался шепотом в светских кругах. Лично Майлз ничуть не упрекал Сент-Джеймса за то, что тот соблазнил Эмилию и тайно бежал с ней, в каком бы порядке ни произошли эти события. Молодая леди была умопомрачительно хороша собой.

Элизабет тихонько фыркнула, услышав замечание о галантности Майлза, а он не обратил внимания на эту насмешку.

— Вы не возражаете, если я к вам присоединюсь?

— Если я отвечу «да, возражаю», разве это вас остановит? — спросила Элизабет, голос у нее звучал надменно, но в глазах мелькнуло что-то вроде улыбки.

«По крайней мере она рада меня видеть. Это уже кое-что, если большего не дано. Мы всегда чувствуем друг друга. Поймет ли она это когда-нибудь?»

— Остановит меня? Наверное, нет, — ответил он с непочтительной усмешкой.

— Именно так я и подумала, так что у нас, судя по всему, выбора нет. Не так ли?

Леди Эмилия с удовольствием наблюдала за этой сценой.

— Я, со своей стороны, очень рада вашему появлению, мистер Хоторн, потому что, кажется, вижу, что мой муж идет в нашу сторону. У него развивается склонность слоняться где-то недалеко от меня, но я полагаю, что это пройдет, как только он приспособится к своему новому положению. Но пока что моя прогулка, кажется, закончена. Хотя Элизабет может гулять и дальше.

Алекс Сент-Джеймс большими шагами шел к ним.

— Леди Элизабет, добрый вечер. Хоторн. — Он держал шляпу в руке; его темные волосы и глаза составляли полную противоположность светлым глазам и волосам его жены. Он взял леди Эмилию за руку, коснулся руки губами и сообщил: — Я решил, что мы едем в Беркли-Холл. Сельский воздух очень приятен.

— Прямо сейчас?

Вид у леди был пораженный.

— Ваша горничная укладывает вещи. — Он улыбнулся Майлзу и Элизабет с извиняющимся видом. — Боюсь, что сейчас я украду ее у вас. Вы меня простите?

Они смотрели, как он тут же повлек леди Эмилию к поджидающему экипажу.

Заинтригованный, Майлз повернулся к Элизабет:

— Это как же так?

— Ах, Майлз, задумайся хотя бы на одну минуту. — Элизабет не приняла предложенной руки, но пошла рядом с ним. — С какой стати ему вдруг захотелось утащить ее на какой-то там свежий деревенский воздух?

Внутренне смирившись, он опустил руку и нахмурился.

— Она только что вышла замуж, конечно.

— Вот именно.

Элизабет посмотрела на него, приподняв уголки губ.

Он мужчина, в конце концов, и специфические результаты акта произведения потомства не занимают в его голове главного места, хотя этот процесс поглощал большую часть его внимания. Он все сообразил довольно быстро скорее по ее яркому румянцу, чем по какой-либо иной причине.

— А, понимаю. Это хорошо для Сент-Джеймса.

— Так-то ты реагируешь? — На этот раз она фыркнула уже скорее неприязненно. — Я не понимаю, почему он ставит себе в заслугу это зачатие.

— Я уверен, что эта заслуга принадлежит ему, поскольку она его жена.

— Ты нарочно уклоняешься от того, на что нацелены мои слова.

— Если эта цель находится на кончике твоего острого язычка, я достаточно часто бывал им уколот. Спасибо.

— Майлз.

Она выдохнула, наполовину возмущаясь, наполовину смеясь.

Может быть, он извращенец, но ему страшно понравилось, как она выговорила его имя, Особенно если учесть, что именно он завел разговор в таком тоне. Элизабет была прелестна, когда сердилась. На самом же деле, к его несчастью, она была прелестна все время.

Он поднял брови.

Сомневаюсь, что нам стоит обсуждать эту неприличную тему.

— Никогда не думала, что иметь ребенка — неприлично. — Они пошли дальше. Она покрутила зонтиком и нахмурила лоб, а потом заметила с неопровержимой логикой: — В конце концов, именно так мы все попали сюда.

— Так это и происходит? — сухо пробормотал он.

— Как будто ты не знаешь. — Взгляд ее был обвиняющим. — Говорят, ты становишься просто знатоком в этой области.

В ее язвительном тоне было что-то, чего он не понял, а ведь он мог поклясться, что знает каждый оттенок ее голоса.

— Что это значит?

— Твой… — она явно искала подходящее слово, — беспутный образ жизни все заметили.

Oн всячески старался сохранить на лице равнодушие выражение, но ему очень хотелось рассмеяться по поводу ее строгого замечания. И потом, он не вел беспутный образ жизни. Иногда он немножко флиртовал, по большей части для того, чтобы увидеть, обращает ли она вообще хоть какое-то внимание на то, что он делает. До сих пор он этого не знал.

— Понятно. Удивительно, что я вообще оказался достоин сплетен.

— Майлз, я хочу тебе кое-что сказать. Предполагается, что я должна обратить твое внимание на Сюзанну Мейер.

Если бы она могла сделать так, чтобы ее голос прозвучал ровно, он не испытал бы этого легкого трепета надежды — обычно он запрещал себе это с безжалостным практицизмом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*