Кейт Форсайт - Старая сказка
Спешу высказать слова признательности Гарбриэлле Дусине и Кэтлин Жангран из «Агентства гидов-переводчиков» в По за помощь в организации моей исследовательской командировки в Гасконь; доктору Жану-Полю Констану за экскурс в литературный мир Парижа семнадцатого столетия; и графине де Сабран-Понтеве за знакомство с замком Шато де Казенев и его окрестностями, где прошли детство и юность Шарлотты-Розы.
Я бесконечно благодарна замечательным гидам Венеции: доктору Альвизе Занчи, устроившей для меня экскурсию по городу и ответившей на бесчисленное множество вопросов о жизни Венеции эпохи Возрождения; Лоредано Джамини, показавшему мне тайные сады, что некогда принадлежали монастырям, дворцам и, быть может, даже ведьмам; и Кристине Пигоццо, которая провела меня и моих детей по ночным улицам и переулкам Венеции, на которых до сих пор живут привидения, и поведала захватывающие истории об их похождениях, многие из которых вошли в эту книгу.
Выражаю искреннюю признательность консультантам Технологического университета Дебре Аделаиде и Саре Гибсон, которые рецензировали мою докторскую диссертацию, моим агентам Таре Винн и Пиппе Мэйссон, а также замечательному и бесконечно терпеливому издателю Мередит Курноу из издательского дома «Рэндом хаус». Редакторам, Джулианне Уэлч и Кевину О'Брайену, пришлось иметь дело с невероятно толстой рукописью, но они сделали невозможное — подсказали, как безболезненно сократить ее, а дизайнер, Сэнди Кулл, разработал самую потрясающую сказочную обложку, которую я когда-либо видела. У меня просто нет слов, чтобы поблагодарить всех сотрудников «Рэндом хаус» за долгие часы напряженного творческого труда, который они вложили в создание этой замечательной книги.
Моя безмерная благодарность талантливым поэтам, выдержки из поэм которых о Рапунцель я цитирую на страницах своей книги: Арлен Анг, Г. К. Честертону, Николь Кули, Аделаиде Крапси, Уильяму Моррису, Анне Секстон, Лизе Русс Спаар, Гвен Страусс и Луису Унтермейеру. Я от всей души надеюсь, что вы сами прочтете и другие их замечательные творения.
Эта книга была бы невозможна без исследовательских командировок в Париж, Венецию, Гасконь и к итальянским озерам. Спасибо вам, трое моих дорогих детей, за то, что вы с радостью странствовали со мной по свету, и моему мужу Грегу, который оставался дома и оплачивал счета.
Я люблю вас всех!
Примечания
1
В русском переводе иногда встречается название «Колокольчик» (П. Н. Полевой, 1893 г.).
2
Хвастовство, бахвальство, преувеличение собственных достоинств.
3
Клянусь Богом! Будь я проклят! (устар., фр.)
4
Дофин — с XIV века титул наследника французского престола (но только потомка действующего короля).
5
Здесь: красивая уродина (фр.).
6
Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар (1641–1707), маркиза де Монтеспан — официальная фаворитка короля Людовика XIV, от которого родила семерых детей.
7
Название с XVI века французских протестантов (кальвинистов).
8
Мартин Лютер (1483–1546) — христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык. Его именем названо одно из направлений протестантизма.
9
Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Луи-Дьедонне («Богоданный»), также известный как «король-солнце», также Людовик Великий, (1638–1715) — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 г. Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский король в истории.
10
Современная пуховка.
11
В игривом, кокетливом стиле (фр.).
12
В страстном возбуждении (фр.).
13
Величественно, по-королевски (фр.).
14
Головной убор монахини, прикрывающий также подбородок и шею.
15
Католический монастырь, принадлежащий какому-либо монашескому ордену, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, а иногда непосредственно Папе Римскому.
16
Здесь: матушка (фр.).
17
Головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе (XVII–XVIII вв).
18
Закон, даровавший французским протестантам-гугенотам вероисповедные права. Издание эдикта завершило тридцатилетний период Религиозных войн во Франции и положило начало столетию относительного мира, известного как «великий век». Эдикт был составлен по приказанию французского короля Генриха IV и утвержден в Нанте (13 апреля 1598 г.). Отменен Людовиком XIV в 1685 г.
19
Реформация — массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII веков, направленное на реформирование католического христианства в соответствии с Библией. Реформации нашли проявление в основании протестантских церквей, призывающих к скромности, экономии и накоплению капитала, а также формировании национальных государств, в которых интересы церкви уже не играли главную роль.
20
Дочь моя (фр.).
21
Полуночница — одна из служб суточного круга богослужения. Совершается в полночь или во всякий час ночи до утра. Посвящена грядущим пришествию Господа Иисуса Христа и Страшному суду.
22
Юбка «la secrete» — верхняя юбка с фижмами (каркасом из китового уса).
23
Юбка «la friponne» — вторая юбка из дорогой ткани ярких цветов.
24
Юбка «la fidele» — нижняя, иногда открытая спереди, юбка.
25
Ерунда (фр.).
26
Черт возьми! (фр.)
27
Пастижер — мастер, изготавливающий изделия из натуральных волос (не только парики).
28