Кейт Форсайт - Старая сказка
79
Господи, помилуй! Спаси нас, грешных! Господи, помилуй!
80
Карнавал (от лат. carnem levāre — «убрать мясо» (ср. с русским «мясопуст»), начало поста) — праздник, связанный с переодеваниями и красочными шествиями. Аналогичен славянской Масленице. Распространен в католических странах и восходит к языческим обычаям Римской империи.
81
Группа профессиональных певиц при дворе Феррары, в Италии, в эпоху позднего Возрождения, которые пользовались огромной известностью и популярностью. Ансамбль был основан Альфонсо II, герцогом Феррара, в 1580 г. и просуществовал вплоть до 1597 г.
82
Больница для неизлечимых пациентов.
83
Село (коммуна) во французском департаменте Йонна (Бургундия), где находится одно из самых крупных и богатых бенедектинских аббатств средневековой Франции, заложенное в XI в. на месте предполагаемой могилы Марии Магдалины и реконструированное в XIX в.
84
Габаре (судно), речная баржа (фр.).
85
Средневековые испанские романы об Амадисе, созданные Гарси Родригес де Монтальо. Романы не имеют корней в испанской культуре, их герой является плодом вымысла и фантазии, написаны в конце XIII — начале XIV в., когда изначальное эпическое начало героического романа стало вытесняться аллегорическими и воспитательными элементами, а идеи рыцарства потеряли свою актуальность и значение.
86
Популярная игра с подбрасыванием камешков-фишек. В данном случае фишки сделаны из костей животных.
87
Обюссон — город в центральной части Франции, получивший широкую известность благодаря коврам и гобеленам превосходного качества.
88
Немедленно, тотчас же, быстрее (фр.).
89
Оборонительная постройка, чаще всего — навесная башня, защищающая вход или подъемный мост в замок.
90
Мама (фр.).
91
Джулио Мазарини, урожденный Джулио Раймондо Мадзарино или Маццарино (1602–1661) — Его высокопреосвященство кардинал, церковный и политический деятель и первый министр Франции в 1642–1650 и 1651–1661 гг. Занял пост по протекции королевы Анны после смерти кардинала Ришелье.
92
Черт возьми! (фр.)
93
Виноградный бренди.
94
Верховая лошадь, чаще всего — охотничья.
95
Псовая охота (фр.).
96
Мягкая кожа, покрывающая зачатки оленьих рогов в период роста.
97
Королевский приказ о заточении в тюрьму (фр.).
98
Мои доченьки! (фр.)
99
Пеони — пион, Селандина — чистотел, Алиссум — бурачок (бот.).
100
Древнеримская богиня Минерва — в древнегреческой мифологии — Афина — богиня знаний, искусств и ремесел; дева-воительница, покровительница городов и государств, наук и ремесел, ума, сноровки, изобретательности. Ее часто изображают с совой — символом мудрости, и прялкой — она основала ткацкое дело.
101
Домашняя колбаса (фр.).
102
Благопристойная куртизанка (итал.).
103
Котурн, башмак (туфелька) на толстой пробковой подошве (ист.).
104
«Добрые странники» или «добрые колдуны» — аграрный культ плодородия, существовавший в XVI–XVII вв. на севере Италии. Benandanti утверждали, что покидают свои тела во сне и сражаются со злыми колдунами и ведьмами, чтобы обеспечить своей деревне хороший урожай.
105
Здесь автор имеет в виду водную оболочку плода у новорожденного.
106
В Англии, например, это украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая.
107
Здесь: с колдунами и колдуньями (итал.).
108
Небольшая каюта на венецианской гондоле (итал.).
109
Бучинторо, венецианская церемониальная галера. Примерная длина корабля составляла 30 м, ширина — 6 м (итал.).
110
Обряд обручения с морем символизировал морское господство Венецианской республики. Церемонии стали проводить после 1000 г., в Праздник Вознесения — день, когда дож Пьетро II Орлеоло отправился в экспедицию и завоевал Далмацию. В молитве, обращенной к морю, просили о благосклонности к венецианцам, то есть, чтобы море было тихим и спокойным. В 1177 г. Папа Римский Александр III, за заслуги Венеции в борьбе против императора Фридриха Барбароссы, впервые обвенчал дожа и море. Папа снял с пальца дожа кольцо и предложил кинуть его в море.
111
Церковный праздник; отмечается на 40-й день после Пасхи.
112
Один из шести исторических районов Венеции. Расположен в центре, между Сан-Марко и Санта-Кроче. Название переводится как «Святой Павел», связано с находящейся здесь одноименной церковью.
113
Девочка, девушка, девчонка (итал.).
114
Графиня (итал.).
115
Здесь: сокровище ты мое! (итал.)
116
Скудо, старинная монета (итал.).
117
Здесь: терраса между домом и садом.
118
Колдовское заклинание, магическая формула.
119
Небольшая городская площадь.
120
Торжественное название Венецианской республики, титул князей и византийских императоров. Официально использовался всеми высшими должностными лицами Венеции, включая дожей.