KnigaRead.com/

Кара Эллиот - Опасное пламя страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кара Эллиот - Опасное пламя страсти". Жанр: Исторические любовные романы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Благодарю вас за любезное приглашение, сэр, — ответила овдовевшая ученая дама с таким же морозцем в голосе.

Глаза герцога сузились, словно он обдумывал, не содержалось ли в ее словах легкой насмешки.

Кейт подавила улыбку. Если герцог ожидал, что Шарлотта сникнет перед его титулом и богатством, то должен быть глубоко разочарован.

— Я много слышала о вашей ботанической коллекции, — продолжила гостья. — И мне не терпится увидеть ее.

— Гмм. — Звук можно было принять за презрительное фырканье, а возможно, герцог просто прочистил горло. — О да, внучка говорила, что вы — ее коллега по научному кружку.

— Совершенно верно, — ровным голосом подтвердила ее приятельница. — Вы можете гордиться достижениями Кейт в области ботаники. Ее недавнее эссе, посвященное «Островам пряностей», получило признание ведущих ученых как у нас, так и за рубежом.

Герцог свел кустистые брови.

— Если позволите, сэр, я хотела бы проводить леди Фенимор в ее покои, — торопливо вмешалась Кейт, надеясь, что подруга поняла легкий жест ее руки, просящий прекратить разговор о ее интеллектуальных достижениях. Для Клейна они служили лишь дальнейшим подтверждением ee странностей. — А затем заглянем в оранжерею и теплицы, пока еще светло.

— Разумеется. — Герцог поджал губы. — Мы обедаем ровно в семь. Прошу вас быть в гостиной за полчаса, чтобы встретить остальных гостей. Большинство из них прибыли сегодня днем, хотя несколько человек приедут только завтра.

— Как пожелаете, ваша светлость, — ответила Кейт.

Взяв подругу за руку, она потянула се к двери.

— Тогда до вечера.

Глава 7

Мысленно выругавшись при взгляде на стрелки часов на камине, Кейт смахнула грязь со щеки и потянула завязки рабочего платья.

— Господи, почему время, кажется, буквально летит, когда занимаешься чем-то действительно интересным? И наоборот, как медленно текут секунды, когда слушаешь скучную болтовню аристократа о своих лошадях или гончих.

— Хороший вопрос, — отозвалась горничная.

Элис помогла Кейт надеть корсет и быстро зашнуровала его.

— Поднимите руки.

Шелк темно-лазоревого цвета коснулся ее кожи словно лепестки орхидеи с острова Ява, которой они с Шарлоттой любовались еще совсем недавно. Правда, у цветка убыл бледный, пастельный оттенок розоватого с кончиками цвета слоновой кости…

— Теперь повернитесь кругом.

Все еще думая о редком цветке, Кейт автоматически подчинилась.

— Вы ни слова не слышали из того, что я сказала, точно? — спросила Элис, после того как повертела хозяйку, подправляя платье тут и там.

Кейт вскинула голову:

— Извини, мои мысли блуждали так далеко отсюда.

— Да, по вашему телу лучше очутиться в гостиной через четверть часа. Давайте не раздражать вашего дедушку в первый же вечер.

— Ты права, — согласилась Кейт.

Она присела перед туалетным столиком и сложила руки па коленях, а горничная взяла тетку и принялась расчесывать и укладывать ее волосы.

— Слава Богу, ты собаку съела на том, что делать, когда нужно поторопиться.

— В моей прошлой жизни скорость была крайне необходима, — сухо сообщила Элис.

Подавив вздох, Кейт наблюдала, как горничная искусно продела ленту через скрученный на макушке узел волос и выпустила несколько локонов, прикрыв ими уши и заднюю часть шеи.

— Ну вот, — объявила Элис, отступая на шаг, чтобы полюбоваться своей работой. — Этот дымчато-голубой оттенок приятно оттеняет цвет ваших волос. И как окончательный штрих я посоветовала бы жемчужные сережки и ожерелье.

Кейт поморщилась, но не стала возражать. Драгоценности были подарком деда — скуповатым, по ее мнению, — на день рождения. Этот комплект украшений принадлежал ее покойной бабушке и, по всем правилам, должен был перейти к ее матери…

— Попытайтесь не выглядеть так, словно вашу ногу обгладывает морское чудовище.

Хмурое выражение лица Кейт сменилось грустной улыбкой.

— Я постараюсь сегодня лучшим образом показать мои ножки…

Элис выбрала для нее пеструю кашемировую шаль с рисунком пастельных тонов — цвета слоновой кости и лазурно-голубого.

— К сожалению, не в моей власти подать вам ковер-самолет, так что вам лучше поскорее отправиться в гостиную.

Стук в дверь подтвердил ее предупреждение.

— Это, должно быть, Шарлотта.

Набросив шаль на плечи, Кейт заспешила в коридор, мечтая, чтобы Элис воспользовалась своими чарами и стрелки часов побежали бы как сумасшедшие и поскорее пробили полночь.

— Ты очаровательно выглядишь, дорогая, — признака Шарлотта, когда они направились к лестнице.

Кейт коснулась фамильного ожерелья: гладкие блестящие бусины холодили кожу.

— Я вспомнила старинное изречение: «Не мечите бисер перед свиньями».

Подруга погрозила ей пальцем:

— Боюсь, я плохой пример для тебя. В моем возрасте позволительно быть острой на язык мегерой. Но ты — ты не должна позволять себе цинизм.

— Не вини себя, Шарлотта. Я многое повидала в жизни, чтобы иметь собственное суждение обо всем.

— И все же ты должна остерегаться слишком жестких суждений в отношении высшего света. Как тебе хорошо известно, и Клара, и Алессандра были слишком поспешны в своих выводах.

— Где двое, там и третий.

С этим философским замечанием они вошли в гостиную.

— А вот и ты, Кэтрин. — Герцог отошел от группы джентльменов и подошел к Кейт предложить руку. — Позволь мне познакомить тебя с моими гостями. — Короткий несколько запоздалый кивок в сторону Шарлотты. — И леди Фенимор, разумеется.

Шарлотта отмахнулась от предложения герцога.

— Вы двое делайте все, что положено. Уверена: вам, ваша светлость, хочется представить внучку остальным гостям без моей компании. В течение вечера я сама познакомлюсь со всеми.

Клейн хрипло пробормотал благодарность.

Подавив горький вздох, Кейт положила руку в перчатке на рукав деда. Подобные формальности казались чрезвычайно скучными и обременительными, но таковы уж правила светского общества.

— … наш сосед лорд Таппен.

Поняв, что говорит герцог, Кейт попыталась включиться в происходящее.

— Как тебе известно, Кэтрин, его светлость занимает пост в министерстве иностранных дел.

— Оч-ч-чень незначительный, — сказал Таппен, скривив рот, словно осуждая себя.

Его лицо было незнакомо Кейт. Хотя все балы и приемы помнились ей словно в пелене тумана. Решив, что лучшим ответом будет молчание, она только улыбнулась.

— Позвольте мне представить вам нескольких моих друзей — дипломатов из Европы, — продолжил Таппен. — Граф Вронский и полковник фон Зайлиг.

— Очарован, мадемуазель, — произнес граф Вронский по-французски с сильным русским акцентом, церемонно поднеся ее руку к губам. — Если бы я знал, что англичанки так прекрасны, то давно бы совершил сюда путешествие из Санкт-Петербурга.

— Merci, — пробормотала Кейт.

Нет смысла огорчать дедушку напоминанием о своей американской крови, решила она. У них и без того скоро найдется повод сцепиться рогами.

Полковник щелкнул каблуками и поклонился:

— Приятно встретить вас, мисс Вудбридж.

Кейт оценила простоту жеста и то, что его мундир не бряцал рядами медалей.

— А вы, сэр? Судя по вашему акценту, подозреваю, что вы с севера Пруссии, возможно, из Данцига?

— Я воль, мисс Вудбридж. — Фон Зайлиг не был красавцем, но из-за вспышки удовольствия, осветившей его бледно-голубые глаза, показался довольно привлекательным. — Я действительно родом из этого портового города. У вас удивительный слух к языкам.

— И очаровательное ушко, — сказал Вронский с продолжительным смехом.

Кейт не обратила на него внимания.

— Вы давно в Лондоне, полковник?

— Всего несколько месяцев. Меня назначили военным атташе в посольство здесь, однако вскоре я присоединюсь к нашей делегации на мирном конгрессе в Вене на несколько недель.

— Я бы очень хотела увидеть этот город, — сказала Кейт. — А также Дунай и Рейн.

— Вы путешествовали за рубежом? — поинтересовался фон Зайлиг.

— Да, я… — Видя, как дед сжал губы, Кент опомнилась. — Я посетила несколько мест за границей, когда были живы мои родители.

Фон Зайлиг, вероятно, почувствовал ее неловкость, так как тактично закрыл тему.

— Джентльмены, прошу прощения, но сейчас мы должны поздороваться с другими гостями, — сказал герцог.

Трое мужчин отступили в сторону, еще раз церемонно поклонившись.

Кейт с дедушкой продолжили обходить комнату, повторяя вежливые формальности. Там находилось двадцать гостей, помимо Кейт, герцога и Шарлотты. Это означало, что не прибыл еще один визитер, так как дворецкий сообщил ей, что будет ровно две дюжины человек.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*