Дженнифер Блейк - Узник страсти
Тем временем, собралась огромная толпа «Ничего не знающих» и других хулиганов и бандитов. Городское правительство объявило их специальными военными силами города и разрешило им вооружиться, забрав со склада охотничье оружие. Покружив достаточно долго по Лафайет-сквер и постреляв в воздух, чтобы подбодрить себя, они попытались сломить оборону членов Комитета, но их быстро отбросили.
Тем не менее, ситуация продолжала оставаться опасной. Две группировки вооруженных людей продолжали противостоять друг другу на улицах города, тогда как политики то давали публичные обещания придерживаться определенной политической линии, то аннулировали их, а ораторы то призывали к мирному разрешению конфликта, то требовали войны до победного конца. Погибли одиннадцать человек: пять в различных столкновениях и шесть по неизвестным причинам, возможно, исходившим из обещания Комитета освободить город от нежелательных элементов.
Выборы, состоявшиеся 7 июня, были одними из самых мирных в истории города, хотя в результате их, как и ожидалось, победила партия «Ничего не знающих». Вскоре после этого члены Комитета бдительности сложили оружие и оставили свои посты. Некоторые из них были арестованы и вскоре освобождены, другие покинули город на некоторое время, прежде чем вернуться к своей обычной жизни. Капитан Дункан остался в Новом Орлеане, где развил активную деятельность в качестве гражданского инженера, землемера и архитектора. Когда началась Гражданская война, он присоединился к армии Конфедерации в качестве полковника, но был почти сразу же повышен в звании до бригадного генерала. Ему было поручено командование фортами Джексон и Сент-Филип на Миссисипи под Новым Орлеаном. После падения Нового Орлеана в 1862 году он был взят в плен и через год умер.
Второй парад «Мистической компании Комуса» состоялся 16 февраля 1858 года и проходил в основном так, как это рассказано в книге. Этот парад признан как первая из величественных процессий, из которых позднее развились современные нам парады. Парад Комуса, состоявшийся в предыдущем году, в костюмах персонажей из «Потерянного рая» Мильтона и с единственной повозкой, на которой была представлена живая картина, был его предшественником, но ему не хватало масштабов и великолепия, которые позволили бы назвать его прототипом сегодняшних парадов.
Во втором параде Комуса участвовало более тридцати повозок, на которых были представлены, «языческие боги», как их называли в тогдашних газетах. Среди изображенных там богов был и Пан, хотя имеются некоторые сомнения насчет того, ехал ли мужчина в виде языческого бога любви в повозке или шел пешком вместе со своими фавнами. Так как соответствующие источники отсутствовали, мне пришлось самой придумать костюм Равеля-Пана и беседку из зелени, установленную на повозке, которую везли белые козлы. В большинстве случаев я охотно следую подтвержденным фактам, но, будучи неизбежно романтичной и веря подсознательно в мягкий и снисходительный дух Марди Гра, я надеюсь, что тени участников прошлых карнавалов простят меня за эту подмену и, возможно, даже согласятся, что если что-то и происходило немного не так, то именно так оно и должно выло бы происходить…
Дженнифер Блейк.
Суит Брайер, Китман, Луизиана
Примечания
1
Chere – милая (фр.)
2
Cavalier servante – дамский угодник (итал.)
3
La famille —семья(фр.)
4
Americain —американец(фр.)
5
Place d'Armes —плац(фр.)
6
Ma cherie – моя дорогая (фр.)
7
Maman, pere – мама, отец (фр.)
8
Grand-mere – бабушка (фр.)
9
tante Cici – тетя Сиси (фр.)
10
Таммани-Холл – штаб демократической партии в Нью-Йорке.
11
Salle d'armes – фехтовальный зал (фр.)
12
Nouveaux Codedu Duel – Новый дуэльный кодекс (фр.)
13
Grande toilette – великолепный туалет (фр.)
14
Blanc deperles – перламутровые белила (фр.)
15
Bonjour, mademoiselles – здравствуйте, мадемуазель (фр.)
16
Belle fleurs – прекрасные цветы (фр.)
17
Creme de la creme – сливки сливок (общества) (фр.)
18
Игра слов: Pretty breeches – красивые брюки (англ.)
19
Mon ami – мой друг (фр.)
20
Игра слов: knight – 1) рыцарь; 2) шахм. слон, castle – 1) замок; 2) шахм. ладья (англ.)
21
Saison des visites – сезон визитов(фр.)
22
Maitre d'armes – мастер фехтования (фр.)
23
Comme il faut – приличный (фр.)
24
Plaage– укладка, размещение (фр.)
25
Cafe au lait – кофе с молоком (фр.)
26
Sacrebleu! – Черт возьми! (фр)
27
Canailles americaines – американский сброд (фр.)
28
Bonne change – удача (фр.)
29
Bal de societe —светскийбал(фр.)
30
Betenoire – черная кошка (фр.)