Кэндис Кэмп - Невеста джентльмена
Ужин шел своим чередом до тех пор, пока женщины не принялись за выполнение плана. Обычно Шарлотта, встав, давала всем понять, что пора расходиться, но на этот раз, как было условлено с сестрами Баскомб, она осталась на месте.
– Полагаю, что джентльмены тоже останутся за столом, – начала Мэри.
Некоторое время все трое англичан смотрели на нее с недоумением, а Сэм, чуть ухмыльнувшись, принялся тщательно изучать содержимое своей тарелки.
– Прошу прощения? – спросил граф спокойным тоном.
– Вы слышали, что я сказала. – Мэри немного повысила голос.
– Да-да, я уже все понял.
Граф повернулся к прислуге, которая продолжала убирать со стола, и этот неспешный процесс мог занять еще несколько минут.
– Боствик, достаточно. Все это вы можете сделать позже.
– Быть может, чего-нибудь еще, сэр? Портвейна?
Стьюксбери покачал головой:
– Мне сдается, что сейчас понадобится ясная голова. – Когда прислуга покинула столовую, он обернулся к сестрам Баскомб. – Итак, что дальше?
– Мы вовсе не хотим нарушать ваши священные традиции, – заверила Мэри графа. – Нам просто нужно поговорить наедине, и, кажется, для этого самое лучшее время. Слуги нас покинули, мы ничего не имеем против ваших портвейна и сигар. Мы просто хотели бы поделиться нашим планом.
– Все в порядке, – вздохнул граф. – Расскажите о вашем плане.
– Надеюсь, никто не станет отрицать, что мы устали и находиться под постоянным присмотром, и от того, что не можем куда-нибудь выйти. Лучший выход из этого – поймать человека, который охотится за Роуз.
– Я для этого кое-что сделал, – мягко заметил граф.
– Знаю. И мы это оценили. Но лучший способ поймать его – устроить ловушку.
– Мы думаем одинаково. – Брови графа поползли вверх.
– Его нужно выманить из укрытия на приманку. И этой приманкой будем мы.
– Это невозможно. – Граф нервно встал из-за стола.
– Между прочим, мы еще не закончили с портвейном, – заметил Ройс.
– Неужели вы думаете, что я соглашусь рисковать родственницами ради поимки злодея? – продолжил граф, игнорируя последнюю реплику.
– Если подумать, вы сами увидите, что это неплохая идея, – продолжала настаивать Мэри. – Стрелять в нас он не будет, у него другая цель – похищение Роуз.
– Но при этом возникнут некоторые затруднения, – отозвался Ройс.
– А мы и не собираемся встретиться со злодеем лицом к лицу, – замахала руками Мэри. – Ваши люди просто должны быть готовы наброситься на него, лишь только он нос высунет.
– Это слишком опасно, – покачал головой Оливер.
– У нас есть выбор? – запротестовала Камелия. – Или торчать здесь всю жизнь в ожидании, когда он снова появится? А если он уже далеко отсюда, а мы сидим здесь как дурочки?
– Все, что мы делаем сейчас, не имеет никакого смысла, – продолжила Мэри. – Занять оборону и держать незнакомца на расстоянии означает только одно – он никогда не будет пойман. Но вы не сможете защищать нас всю жизнь. Да и знать, где этот тип находится, что он делает, тоже невозможно.
– Мы говорили о ловушке, – ответил Ройс. – Но только она не сработает.
– Это еще почему?
Он окинул Мэри долгим взглядом, не отвечая, и она не смогла не ухмыльнуться.
– Отвечу. У меня тоже есть не самая плохая мысль. Она не сработает потому, что наш парень не трехлетний малыш и сразу сообразит, что к чему. Его может обмануть только западня, сделанная без вашего участия.
– Кузины… – Фиц очаровательно улыбнулся. – В том, что вы ужасно храбры, никто из нас не сомневается. Но подумайте, как Стьюксбери чувствовал бы себя – мы все, не только он, – если бы что-то пошло не так, если бы он вас ранил.
Последний аргумент повис в воздухе, Ройс замолчал и, сдвинув брови, казалось, полностью ушел в размышления. Прокашлявшись, он сказал наконец:
– Стьюксбери, у меня есть предложение.
– Слава Богу, – повернулся к нему Оливер, – надеюсь, дельное.
– Полагаю, что так. Итак, что хотят сделать с кем-то из сестер? Похитить.
Мэри удивленно обернулась к Ройсу, и он улыбнулся в ответ:
– Нечего смотреть так на меня, дорогая, я говорю сейчас как здравомыслящий человек.
– Ты чокнутый, – возразил Оливер. – Что вы еще удумали, черт вас всех побери? Почему вы решили, что я соглашусь с подобными действиями?
– На самом деле для этого есть несколько причин. Первая. Это имеет смысл, и ты знаешь это не хуже меня. Сказанное Мэри – чистая правда. Вторая. Эти леди слишком упрямы и будут спорить, пока ты не согласишься. Третья. Если ты не согласишься, они все сделают сами.
Граф изумленно уставился на сводного брата.
– А сэр Ройс абсолютно прав, – заметила Камелия. – Если вы не хотите принять участия, мы и сами справимся.
– Но, конечно, если вы присоединились бы к нам, дело пошло бы лучше, – добавила Мэри.
– Это просто вымогательство какое-то! – Серые глаза Стьюксбери вспыхнули от гнева, казалось, он вот-вот взорвется.
Оливер отскочил от собеседников, но затем снова вернулся к столу. Постояв с минуту и глядя Мэри прямо в глаза, он вцепился руками в спинку стула и сказал:
– Хорошо. – Его голос был напряжен. – Мы устроим такую приманку, но только в том случае, если сестры пообещают мне не действовать самостоятельно.
– Отлично, – ответила Мэри. – Мы тоже обещаем соблюдать наш договор до тех пор, пока он не будет нарушен с вашей стороны.
– Ну что ж, договорились. – Коротко кивнув, Стьюксбери сел на место. – Как вы предполагаете устроить такую западню?
– Прежде всего нужно подумать о месте. Куда, желательно, можно добраться пешком. При этом такое, где смогут спрятаться наши защитники.
Посмотрев на Фица и Ройса, граф произнес:
– Старая мельница…
Двое других мужчин одновременно кивнули в знак согласия.
– Это довольно живописное место, и вполне разумно предположить, что вы захотите туда пойти. Идти туда долго, но не настолько, чтобы это показалось подозрительным! – воскликнул Ройс. – Ее очень просто найти, что самое главное. Нужно идти вдоль реки – и все.
– Похоже, вы все очень хорошо продумали, – сказала Мэри.
Пожав плечами, Ройс слегка смущенно улыбнулся:
– Для засады это было бы самым хорошим местом. Но лучше было бы, чтобы там была Роуз, а не все вы вместе.
– Действительно, нет никакой необходимости, чтобы вы все там находились, – сказал Оливер.