Виктория Холт - Загадочная женщина
«Навеки здесь! Навеки здесь!» – казалось, твердили часы. На них стояла дата «1702 г.», следовательно, они были очень старыми. Несправедливо, когда неодушевленная мебель, сделанная человеком, живет, а людям приходится умирать. Моя мама прожила лишь тридцать лет, а эти часы существуют более ста восьмидесяти лет.
Все нужно делать вовремя. Тик-так! Тик-так! Во всем доме. Время летит быстро.
Я не думаю, что когда-нибудь вышла бы замуж за Джона Кармела, но тетя Шарлотта не пожелала предоставить мне даже время, чтобы это понять. Странно, но когда я думала о любви, передо мной почему-то возникало смеющееся лицо с прищуренными глазами. Кредитоны овладели моими мыслями.
Я поклялась, что если я решу выйти замуж, то ничто и никто не остановит меня.
«Тик-так!» – насмехались часы, но я была уверена в этом. Возможно, я и похожа на тетю Шарлотту, но ведь она еще и сильная женщина.
Я вешала на дверь магазина табличку с надписью «Если магазин закрыт, обращайтесь в «Дом Королевы», когда прозвенел колокольчик и вошел Редверс Стреттон. Он улыбался.
– Мы уже встречались, – произнес он, – если не ошибаюсь. Я смутилась и покраснела.
– Это было давно, – пробормотала я.
– А тем временем вы выросли. Тогда вам было двенадцать.
Я была до смешного польщена тем, что он помнит.
– Значит, прошло девять лет.
– Вы так много знали тогда, – сказал он, быстро оглядев круглый столик, инкрустированный слоновой костью, изящный комплект стульев стиля Шератон и стоящий в углу скромный книжный шкаф Хеппллуайта.
– Вы и теперь много знаете, – добавил он, взглянув на меня. Я взяла себя в руки.
– Удивлена, что вы помните. Наше знакомство было столь коротким.
– Вас не так-то легко забыть, мисс… мисс… мисс Анна. Правильно?
– Да. Вы хотите что-нибудь посмотреть?
– Да.
– Может, я смогу вам что-нибудь показать.
– Я смотрю на это в данную минуту, хотя невежливо употреблять подобное слово в отношении юной леди.
– Не хотите же вы сказать, что пришли увидеть меня.
– Почему бы нет?
– Мне кажется, это странно.
– А мне кажется, это вполне естественно.
– Так… вдруг… через столько лет.
– Я – моряк. После нашего знакомства я редко приезжал в Лангмаут, иначе я зашел бы раньше.
– Ну, раз теперь вы здесь…
– Я должен изложить свое дело и отчалить? Дело? Ну, конечно, вы же деловая женщина, и мне не следует об этом забывать, – сильно сощурив глаза так, что они казались почти закрытыми, он бросил взгляд на книжный шкаф Хеппллуайта. – Вы прямой человек. Значит, я тоже должен говорить прямо. Признаюсь, я пришел не для того, чтобы купить эти стулья… или этот книжный шкаф. Просто я проплывал мимо длинной красной стены и увидел надпись на воротах «Дом Королевы», тут я и вспомнил наше знакомство и подумал, что когда-то здесь ночевала королева Елизавета, а теперь, что более интересно, здесь спит мисс Анна Бретт.
Я рассмеялась пронзительным счастливым смехом. Иногда, когда я представляла, как я с ним встречусь снова, мне казалось, что наша встреча произойдет именно так. Он притягивал меня. Он казался мне нереальным, словно герой романтической сказки, ступивший прямо из гобелена. Я была уверена, что он – храбрый искатель приключений, бороздящий океаны, неуловимый, так как часто надолго пропадал. Выйдет из магазина, и я увижу его лишь через много-много лет… когда стану Старой мисс Бретт. Он обладал качеством, которое Эллен называла «быть полным жизни».
– Надолго вы приехали в Лангмаут?
– Отплываю на следующей неделе.
– В какие края?
– В Австралию и тихоокеанские порты.
– Звучит… заманчиво.
– Неужели вас тянет путешествовать, мисс Анна Бретт?
– Я мечтала бы увидеть весь мир. Я родилась в Индии и думала, что вернусь туда, но родители умерли, и все изменилось. Я живу здесь, и похоже на то, что так здесь и останусь.
Я была удивлена, что рассказываю ему то, о чем он меня не спрашивает.
Внезапно он взял мою руку и сделал вид, что изучает мою ладонь.
– Вас ждут приключения, – сказал он, – в дальних странах. Но смотрел он не на руку, а на меня.
Тут я увидела, что за окном стоит женщина. Это была миссис Дженнингс, которая часто заходила в «Дом Королевы», но редко что покупала. Она обожала подсматривать. Я подозревала, что в чужие дома ее влечет любопытство и манера всюду совать свой нос, а не интерес к антиквариату. Теперь она увидела в магазине Редверса Стреттона. А вдруг она заметила, что он держит меня за руку?
Зазвенел колокольчик, и она вошла.
– Ах, мисс Бретт, у вас покупатель. Я подожду. Подозрительно сверкнули глазки за пенсне! Теперь она мучается вопросом, не ухаживает ли Редверс Стреттон за мисс Бретт, ведь он зашел в магазин, явно не собираясь ничего покупать.
Редверса мгновенно охватило смятение, потом, слегка пожав плечами, он сказал:
– Мадам, я ухожу.
Он поклонился мне, потом ей и удалился. Я пришла в ярость, потому что эта женщина всего лишь хотела знать, сколько стоит книжный шкаф. Она провела по нему рукой, задала несколько вопросов и намекнула на древесного жучка – все просто для того, чтобы поболтать. Значит, Редверса Стреттона из замка интересует антиквариат. Она полагала, что он ненадолго приехал домой. Такой дикарь, совершенно не похож на мистера Рекса, который является настоящим утешением своей матери. Плохи дела у Редверса.
– Вот уж у кого дела совсем не плохи, – резко ответила я.
– Дорогая мисс Бретт, я выразилась фигурально, но все говорят, что этот молодой человек – дикарь.
Она предупреждала меня. Но я не желала, чтобы меня предупреждали. Домой я вернулась поздно, миссис Мортон сказала, что тетя Шарлотта хочет со мной поговорить. Она была раздражена и лежала в кровати, приняв опиум, чтобы облегчить боль. Она сердилась, потому что я пришла поздно, я объяснила, что задержалась, потому что миссис Дженнингс расспрашивала меня о Хеппллуайте.
– Эта старая сплетница. Она все равно не купит его. Тем не менее она успокоилась в отличие от меня. Мысли об этом человеке проследовали меня.
Через два дня тетя Шарлотта объявила, что собирается ехать на аукцион. Его не стоило пропускать, и, хотя она плохо чувствовала себя, она решила наглотаться лекарств и двинуться в путь. Так как она собралась отсутствовать два дня, она решила взять с собой миссис Мортон, чтобы та ухаживала за ней. К ее беспомощности прибавлялось неудобство кроватей в гостинице. Было бы гораздо лучше, если бы ее сопровождала я, но обе мы уехать не можем… дела. Этой вздорной Беринджер ничего нельзя поручить. После того, как она вышла замуж, тетя Шарлотта еще больше невзлюбила ее.
Она отбыла, а я все надеялась, что Редверс Стреттон снова зайдет в магазин. Я гадала, почему он не приходит, ведь он заглянул специально, чтобы повидаться со мной, и в то же время мне показалось, что он с готовностью воспользовался причиной, чтобы уйти. Для чего он тогда вообще приходил?