KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Управление, подбор персонала » Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гай Кавасаки, "Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.

52

Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.

53

Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.

54

Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.

55

Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.

56

Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.

57

SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success). Прим. перев.

58

Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.

59

Внедрение в сознание образа потребления.

60

Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.

61

Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев.

62

Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев.

63

Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.

64

Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

65

Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.

66

«Синяя коробка» (blue box) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.

67

Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.

68

Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.

69

Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.

70

От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.

71

Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.

72

Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.

73

Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.

74

Американский профессиональный скейтбордист.

75

General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.

76

Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.

77

Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.

78

Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.

79

Сайт, посвященный компьютерным технологиям.

80

Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.

81

Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.

82

Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.

83

Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.

84

Профессор права в Стэнфордском университете.

85

Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.

86

Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев.

87

Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.

88

Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.

89

Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.

90

Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.

91

Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).

92

Писатель и политический деятель.

93

Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.

94

Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.

95

Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.

96

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*