KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » О бизнесе популярно » Алексей Маслов - Как победить китайцев

Алексей Маслов - Как победить китайцев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Маслов, "Как победить китайцев" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Создавая предприятие и начиная работать в Китае, надо осознать несколько простых истин. Во-первых, при решении конфликтных вопросов с вашими партнерами закон в подавляющем большинстве случаев будет на стороне китайцев. Во-вторых, вы должны быть готовы к тому, что в случае чрезвычайной успешности вашего предприятия у китайской стороны возникнет вполне естественное желание вытеснить вас из бизнеса. В-третьих, никогда не зарывайтесь в погоне за прибылью: как только китайские власти увидят, что вы слишком активно зарабатываете на китайских согражданах, то, скорее всего, начнутся разного рода неприятности с вашим бизнесом, пока он окончательно не перейдет в чужие руки. Характерно, что китайские власти не уничтожают ваш бизнес, а просто закрывают глаза на то, что он переходит целиком в руки вашего бывшего партнера.

Чтобы избежать разногласий, по всем вопросам заключайте со своими партнерами самые подробные соглашения. Не ленитесь подписывать приложения к соглашениям, в каждом отдельном случае фиксируя достигнутые договоренности. Особенно это должно касаться любых форм совместных инвестиций. Иногда иностранцы делают вложение в СП технологиями или оборудованием, а в момент распределения прибыли китайская сторона обвиняет иностранного акционера, что его технологии были недостаточно эффективны и не позволили достичь ожидаемых результатов.

Особенно подробно следует прописывать детали при создании предприятий совместного сотрудничества или договорных предприятий. В ряде случаев иностранный партнер может иметь меньшую долю в капитале предприятия, чем китайский партнер, но при этом получать по договору больший процент прибыли. Но возможно и обратное, при обсуждении распределения прибыли китайская сторона будет активно доказывать, что ваш реальный вклад был значительно ниже, например ваши технологии оказались неэффективными, вы лично мало принимали участия в делах предприятия. Поскольку прибыль может распределяться не только в виде финансов, но и в виде готовой продукции, вы можете получить ее по явно завышенным ценам, если заранее все не оформите отдельными соглашениями. Одним словом, каждый свой шаг, каждую свою деловую идею фиксируйте отдельным договором или протоколом с китайским партнером.

Еще проще обстоят дела в случае сотрудничества с полностью китайскими предприятиями. Сколько бы вы ни вкладывали денег и технологий в такой тип предприятия, какие бы договоры по этому поводу ни заключали, вы все равно не можете стать его акционером и контролировать использование того, что вы передали. Ведь как партнер вы просто не существуете.


Придумайте хорошее название фирмы

Поскольку Китай — страна традиций, символов и аллегорий, от названия фирмы или продукта зависит половина успеха. Типовые названия фирм в Китае и на Западе заметно отличаются, поэтому надо сразу решить для себя, где в основном будет действовать компания, зарегистрированная в Китае, — внутри самого Китая или за рубежом.

Если вы собираетесь долго работать на рынке Поднебесной, то переведите свое название на китайский язык и используйте его параллельно с основным, английским или каким-либо другим. Это повысит узнаваемость вашей фирмы или организации на китайском рынке.

Если же речь идет об официальном названии государственного ведомства, например министерства, департамента или университета, то не старайтесь просто дословно перевести название, а тем более ничего не изобретайте, посмотрите внимательно, как аналогичные названия звучат на китайском языке. В этом случае допустимо использовать различного рода сокращения, но именно так, как это принято в китайском языке. Например, название Московского государственного университета сокращенно обозначается на китайском языке сочетанием двух иероглифов (мо да), по аналогии с такими же сокращениями для китайских университетов (Пекинский университет — бэй да).

Название фирмы или продукта в Китае обязательно должно нести позитивную смысловую нагрузку. Поэтому одним из первых шагов по продвижению своего товара на китайском рынке услуг или просто при создании фирмы является обращение к специалистам, которые помогут придумать хорошее название или перевести уже существующее. Самому сделать это не так-то просто, не случайно состоятельные китайцы готовы платить несколько тысяч долларов, а то и больше за хорошее название, а западные фирмы, выходя на рынки Китая, тотчас заказывают у специалистов благозвучный перевод своих названий и марок.

Обратите внимание, что знаки и символы в разных культурах могут восприниматься по-разному, поэтому следует быть осторожнее с переносом реалий своей культуры на китайскую почву. Крупнейшим провалом стало недавнее предложение использовать вполне привычное для русского уха имя Незнайка в качестве символа России на одном из крупнейших международных форумов. В Китае такое имя воспринимается крайне негативно, в переводе получилось — маленький необразованный мальчик (сяо бу чжи).

Стоит ли переводить название своей уже существующей фирмы или просто оставить ее, например, английский вариант? Например, IBM сначала перевела название своей фирмы на китайский, но оно оказалось настолько неудачным, что компания решила вернуться к широко известному во всем мире бренду.

Хотя не существует никаких формальных предписаний, для названий фирм используется некий фиксированный набор иероглифов, несущих позитивную смысловую нагрузку, нередко они бывают связаны с китайскими традициями, буддийскими или даосскими символами счастья или с конфуцианской мудростью.

Конечно, вы не можете сменить название своей уже существующей фирмы, зарегистрированной вне Китая, но при этом вы можете подобрать для нее такие иероглифы, что они будут вызывать приятные ассоциации. Во все учебники по маркетингу вошел пример удачной транслитерации названия фирмы Coca-Cola, которая по-китайски звучит как кэкоу кэла, что означает: «Попробуешь — получишь радость». A Pepsi-Cola звучит как байши кэлэ, то есть: «Радость в сотнях дел».

Некоторые фирмы дословно переводят свое название, если оно звучит и по-китайски очень пристойно, например Volkswagen в переводе на китайский («дачжун цичэ») так и звучит: «Народный автомобиль». Известная марка французской воды Evian зарегистрирована в Китая как «И юнь», что означает: «Следовать за облаками» или «Подпирать облака», что в известной степени соответствует высокогорному происхождению этой воды из французских Альп. Равно как и автомобильная марка BMW звучит по-китайски бао ма — «Драгоценный скакун». В двух последних случаях точная транслитерация принесена в жертву более емкому и привычному для китайского уха понятию, которое, в свою очередь, связано с традиционными даосскими мотивами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*