Саймон Скамелл-Кац - Искусство шопинга
• Srull T. K. Affect and memory: the impact of affective reactions in advertising on the representation of product information in memory // Advances in Consumer Research. 1983. Vol. 10. № 1. P. 520–524.
• Vaktratsas D., Ambler T. How advertising works: what do we really know // Journal of Marketing. 2009. Vol. 63. P. 26–43.
• Vaugh R. How advertising works: a planning model revisited // Journal of Advertising Research. 1980. Vol. 20. P. 27–33.
• Weinstein S., Apple V., Weinstein C. Brain activity responses to magazine and television advertising // Journal of Advertising Research. 1980. Vol. 20. P. 57–63.
Примечания
1
Английская фирма Laura Ashley – мировой лидер по изготовлению классической модной одежды и созданию необычных интерьеров. Этот бренд предпочитают в аристократических кругах. – Примеч. редактора.
2
Айтрекинг (eye-tracking) – технология отслеживания движения глаз. – Примеч. переводчика.
3
Information Technology Limited (ITL) – британский разработчик и производитель компьютеров в 1980-е годы. – Примеч. переводчика.
4
МРТ (fMRI) – функциональная магнитно-резонансная томография, технология исследования активности головного мозга. – Примеч. переводчика.
5
Fair Trade Coffee (справедливо купленный кофе) – кофе, купленный без посредников у вырастивших его фермеров, объединенных в кооперативы, обязующиеся гарантировать лучшие условия труда на своих плантациях. – Примеч. переводчика.
6
1 кв. фут = 929 кв. см, т. е. примерно 1/10 кв. м; таким образом, 6000 кв. футов равны примерно 600 кв. м. – Примеч. переводчика.
7
Британская сеть супермаркетов. – Примеч. редактора.
8
В память о чудесном спасении двух женщин из Халлатона от разъяренного быка ежегодно проводят шествие с тремя маленькими деревянными бочонками (bottle). В двух из них пиво, а третий сделан из цельного куска дерева и раскрашен под цвет первых двух. Далее участники шествия делятся на две команды по территориальному признаку и перекидывают друг другу три бочонка, пытаясь доставить их в свою деревню. Соревнования бывают довольно жесткими. – Примеч. редактора.
9
На русском языке книга выпущена издательством «Карьера Пресс» в 2011 г. – Примеч. редактора.
10
Вешало – прямоугольная вертикальная рамка или другая конструкция, на которой в магазинах выставляют одежду на индивидуальных плечиках. – Примеч. переводчика.
11
На русском языке книга выпущена издательством «Добрая книга» в 2005 г. – Примеч. редактора.
12
О том, кого считать настоящим изобретателем телевидения, сейчас как будто больше не спорят. Фило Тейлор Фарнсуорт запатентовал свой «диссектор» в 1931 г., а Владимир Зворыкин изобрел «иконоскоп» на восемь лет раньше. При этом все дальнейшее развитие телевещания основано именно на идее Зворыкина. Американский юморист и телеведущий Джонни Карсон, видимо, имел по этому вопросу особое мнение. – Примеч. переводчика.
13
На русском языке книга «Мотивация и личность» выпущена в 3-м издании издательством «Питер» в 2011 г. – Примеч. редактора.
14
Джеймс Оруэлл – знаменитый английский писатель-антиутопист. В книге «1984» изобразил будущее тоталитарное государство, в котором власть над обществом осуществляется с помощью постоянной промывки мозгов, воздействующей на подсознание. – Примеч. переводчика.
15
Джозеф Реймонд Маккарти, с 1947 по 1957 г. сенатор от штата Висконсин, был вдохновителем и организатором кампании по чистке государственных органов США от «неблагонадежных элементов», вошедшей в историю под названием «охота на ведьм». Отправной точкой явилось желание обезопасить США от влияния советской агентуры, которая была в это время очень активна в Европе; но кампания быстро приобрела характер повсеместных идеологических чисток в атмосфере всеобщей подозрительности и страха. – Примеч. переводчика.
16
На русском языке книга выпущена издательством «Питер» в 2007 г. – Примеч. редактора.
17
Дженерик (мед.) – непатентованный лекарственный препарат, являющийся воспроизведением оригинального препарата, на действующее вещество которого истек срок патентной защиты. Может отличаться от оригинального препарата по составу вспомогательных веществ. – Примеч. редактора.