Жуткие байки (ЛП) - Лаймон Ричард Карл
23
Соледад — исправительное учебное заведение, обычно называемое государственной тюрьмой Соледад расположено на 101-м шоссе США, в 5 милях к северу от города Соледад, Калифорния, рядом с государственной тюрьмой Салинас-Вэлли.
24
Раки (rakı), а правильнее, ракы — турецкая водка. Отличается неповторимым ароматом аниса.
25
Феллах (араб «пахарь, землепашец») — фермер или крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов) на оккупированных территориях, таких как копты или арамеи/сирийцы.
26
В случае опасности опоссум притворяется мертвым.
27
В оригинале Форт-Бундокс (англ. Fort Boondocks).
Сленговое слово Boondocks, заимствованное из языка тагалог (одного из языков Филиппин). Происходит от слова «bundók», что означает «гора». Американские солдаты заимствовали это слово во время Филиппино-американской войны в начале XX века, и со временем его значение трансформировалось в «глушь» или «отдалённую местность». В современном английском языке оно используется в разговорной речи для обозначения изолированных и сельских территорий.
28
В оригинале Cut-off jeans — джинсы, обрезанные в области бедер, коленей или лодыжек. Популярны на юге США. Обычно их обрезают ровно, но встречаются джинсы с обтрепанными краями или необработанными каймами, чтобы придать им более потрепанный вид.
29
Ликантропия (здесь) — способность превращаться в волка.
30
Перефразирование библейской цитаты «Смерть, где твое жало?» (Осия 13:14),(К Коринфянам 15:55).
31
Фонарь Коулмана (Coleman lantern) — лампы под давлением, использующие газовую мантию. Впервые произведены Coleman Company в 1914 году.
32
Sandy (англ.) — песочный, песчаный.
33
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (англ. Sanford «Sandy» Koufax) — американский бейсболист, питчер-левша, на протяжении своей двенадцатилетней карьеры игравший за бейсбольную команду Лос-Анджелес Доджерс.
34
Жребий Салема (англ. Salem's Lot), также известен под названиями «Жребий», «Судьба Иерусалима» — роман Стивена Кинга о вампирах.
35
Бела Ференц Дежё Блашко (венг. Blasko Bela Ferenc Dezső) более известный как Бела Лугоши (венг. Lugosi Bela) — венгерский, германский и американский актёр театра, кино, телевидения и радио, чья карьера охватывала пять десятилетий. Мировую славу получил после исполнения роли графа Дракулы в одноимённом фильме 1931 года.
Сэр Кристофер Фрэнк Карандини Ли (англ. Christopher Frank Carandini Lee) — британский актёр театра, кино и озвучивания и певец. Ветеран Второй мировой войны.
На раннем этапе своей актёрской карьеры Ли играл преимущественно злодеев; известность ему принесла роль графа Дракулы в серии фильмов студии «Hammer Film Productions».
Барнабас Коллинз — вымышленный персонаж, сыгравший главную роль в дневном сериале студии ABC «Темные тени», который транслировался с 1966 по 1971 год. Барнабас — 175-летний вампир, находящийся в поисках свежей крови и своей потерянной любви, Джозетт. Персонаж, первоначально сыгранный канадским актером Джонатаном Фридом, был введен в попытке возродить пошатнувшиеся рейтинги сериала, и первоначально его показ должен был продлиться всего 13 недель. Он был сохранен благодаря своей популярности и быстрому росту рейтингов программы и фактически стал звездой шоу.
36
Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных. Кинематографическое воплощение Спейда получилось весьма аутентичным духу литературного оригинала во многом благодаря актёрской игре выдающегося американского киноактёра Хамфри Богарта.
37
Йоги Берра (настоящее имя Лоуренс Питер Берра, 12 мая 1925, Сент-Луис, Миссури — 22 сентября 2015, Монтклэр, Нью-Джерси) — американский бейсболист, игрок Главной лиги бейсбола, игравший на позициях кетчера и аутфилдера, впоследствии тренер и спортивный менеджер. На протяжении почти всей своей 19-летней профессиональной спортивной карьеры играл за клуб «Нью-Йорк Янкиз».
38
Sidewinder — американская управляемая ракета «воздух — воздух» с инфракрасной головкой самонаведения. Своё название, которое в переводе на русский язык означает «рогатый гремучник», ракета получила из-за своей головки самонаведения, ориентирующейся в полёте на тепловой силуэт цели, так же как это делает обитающая в пустыне неподалёку от конструкторского бюро американская рогатая гремучая змея, на охоте ориентирующаяся на излучаемое своей добычей тепло.
39
Бастер Браун (англ. Buster Brown) — персонаж газетных комиксов, создававшихся художником Ричардом Фелтоном Аутколтом с 1902 года. Комиксы первоначально печатались в газете New York Herald. Считается, что имя «Бастер» было дано в честь Бастера Китона (в будущем знаменитого актёра, в то время — актёра-ребёнка, известного по популярным водевилям). Комиксы носили характер скрытой рекламы: фамилия «Браун» была связана с Brown Shoe Company — компанией, производившей обувь (тем не менее, изначально этой связи не было). Возможно, прототипом Бастера по внешности и поведению был мальчик, живший по соседству с Аутколтом.
40
«Кошки» (англ. «Cats») — мюзикл английского композитора Э. Ллойда Уэббера по мотивам сборника детских стихов Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом». Премьера мюзикла состоялась 11 мая 1981 года на сцене Нового лондонского театра, а 7 октября 1982 года — состоялась премьера на Бродвее.
41
«Долг! где твое жало?» — Перефразированное выражение: «Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа?». (Первое Послание к Коринфянам 15:55).
42
Bullock's — сеть универсальных магазинов полного ассортимента, существовавшая с 1907 по 1995 год, со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, расширявшаяся и работавшая по всей Калифорнии, Аризоне и Неваде. Многие бывшие магазины Bullock's продолжают работать как Macy's.
43
Существующий замок Бларни расположен в Ирландии. Кроме различных достопримечательностей, знаменит Камнем красноречия, который привлекает толпы туристов. По преданию, поцеловавший этот камень станет красноречив и удачлив.
44
Херст-касл (англ. Hearst Castle, то есть «замок Херста») — национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан — Франциско. Главный усадебный дом стоит на «Зачарованном холме» (исп. La Cuesta Encantada) в 8 км от океана. В доме 56 спален, 61 уборная, 19 гостиных, на территории усадьбы — несколько бассейнов и теннисных кортов, кинотеатр, аэродром и крупнейший в мире частный зоопарк.
45
«Сияй, полная луна» (англ. «Shine On, Harvest Moon») — одна из серии так называемых «лунных песен» («Moon — related Tin Pan Alley songs»), написанная известной супружеской парой артистов водевиля Норой Бэйс (Nora Bayes) и Джеком Норвортом (Jack Norworth), безусловный хит 1909 года, четыре раза побывавшая в списке Billboard.