KnigaRead.com/

Джереми Робинсон - Кронос

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джереми Робинсон - Кронос". Жанр: Ужасы и Мистика издательство Эксмо, Домино, год 2011.
Перейти на страницу:

— Я сделаю предложение, от которого она не сможет отказаться.

Синди знала, что у ее клиента достаточно денег, но это еще ничего не значило.

— Эта дама не собирается съезжать.

— Ради меня съедет, — произнес Аттикус с улыбкой. — Мы же знаменитости, не забыли?

На это Синди только криво улыбнулась и пожала плечами. Затем отошла в сторону и сказала:

— Ну что ж, попробуйте.

Аттикус позвонил. Никто не отозвался, и тогда он нажал кнопку звонка трижды подряд. На этот раз за дверью послышались громкие решительные шаги. Массивная деревянная дверь распахнулась.

— Послушайте, леди. Я ведь уже сказала вам, что я не… — она запнулась. — Атти…

Аттикус застыл, как громом пораженный. Сердце на миг замерло, а ноги приросли к полу, когда он услышал, как такой знакомый голос произносит его имя.

— Андреа…

Джиона прищурилась.

— Папа?

Через несколько секунд, показавшихся, должно быть, целой вечностью нервничающей Синди, та наконец прервала молчание:

— Мистер Янг?

И отпрянула в сторону, когда Аттикус распахнул наружную застекленную дверь и Андреа бросилась ему на грудь. Объятия их были яростными и страстными.

Почувствовав, как вторая пара рук обхватила их с Андреа, Аттикус ослабил объятия. Он открыл глаза и сквозь слезы увидел: Андреа целует Джиону в лоб. В этот самый миг они стали одним целым — семьей.

Андреа, в чьих глазах также стояли слезы, обратила наконец внимание на несчастную агентшу.

— Я по-прежнему отказываюсь продать дом, — сказала она и, повернувшись к Аттикусу, прибавила: — Но вы, конечно, можете перебраться в него хоть сейчас.

Аттикус перевел взгляд с Андреа на Джиону. Дочка плакала, но это были слезы счастья. Она кивнула. Аттикус содрогнулся при мысли о том, что во всем произошедшем чувствуется некий высший замысел, который то соединял, то разъединял судьбы их троих, и все, казалось, не имело никакого смысла до сегодняшнего дня, когда определилось наконец их предназначение. Независимо от того, во что он верил, нельзя было отрицать очевидный факт: события последних месяцев — а возможно, и лет — были направлены на то, чтобы свести их вместе на крыльце этого особняка. Он начал понимать смысл произошедших с Джионой перемен и в первый раз задался вопросом: «А что, если?..»

58

Где-то…

Белый песчаный пляж напоминал те, что любят показывать в голливудских фильмах. Изгибающиеся под ветром пальмы склоняются над лазурным океаном. Ветер, достаточно сильный, чтобы заставлять стонать стволы, несет с собой запахи морской соли и цветов. Но в отличие от пляжей из фильмов, на этом не увидишь потерпевших кораблекрушение красавиц в бикини; нет на нем и высоких красивых мужчин, решивших найти здесь прибежище от треволнений нашего суетного мира.

На пляже всего два тела. Мужчины. Оба одеты во все черное.

Как опишут позднее мужчин обнаружившие их пассажиры яхты, ловившие рыбу неподалеку, один из них был бледный, весь какой-то помятый, с копной абсолютно белых волос, доходивших до плеч. При виде людей он бросился в лес, широко раскрыв безумные глаза и вопя что-то нечленораздельное о конце света. Больше его не видели.

Второй, священник, находился без сознания, когда с бросившей якорь яхты к берегу пристала шлюпка с членами экипажа. Священника доставили на борт и оказали ему необходимую помощь. На третий день он исчез. Вместе с ним исчезла также шлюпка. На опустевшей койке обнаружился лист бумаги, на котором было наспех нацарапано: «Иов 3:8».

У одного из пассажиров яхты оказалась с собой Библия. Прочитав указанную строфу, все, не сговариваясь, пришли к убеждению, что столкнулись с ненормальными.

«Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!»

Примечания

1

Рай — город на берегу Атлантического океана. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Морской желудь (лат. balanus Da Costa) — рачок из семейства усоногих ракообразных, с телом, заключенным в известковую раковину.

3

Hemigrapsus sanguineus (лат.) — краб азиатский прибрежный (семейство Грапсидовые).

4

Залив Пенобскот расположен у побережья штата Мэн, является частью залива Мэн.

5

«Морские котики» — подразделение спецназа ВМС США.

6

«Базука Джо» (англ. Bazooka joe) — жевательная резинка с вкладышами, на которых изображаются сценки из комиксов про гангстера Базуку Джо. На молодежном сленге словосочетание «bazooka joe» имеет также отношение к половому акту.

7

Сноркелинг — развлекательная спортивная дисциплина. Плавание с маской и трубкой с опущенным в воду лицом для наблюдения за подводным миром.

8

PIW (англ. person in the water) — человек в воде; на жаргоне спасателей объект спасения.

9

Мэйдэй (англ. mayday) — международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.

10

О боже! Что… что это? Это оно сожрало моего мужа? (фр.)

11

Да, да, конечно (фр.).

12

Поколение Игрек (англ. Generation Y, Echo boomers, Millennials) — в широком смысле так называют людей, родившихся в период с 1977-го по 2002 год, в отличие от поколения Икс, появившегося на свет в 1965–1976 годах.

13

85° по Фаренгейту — 29,5° по Цельсию.

14

Октопус (осьминог) — вторая ступень (клапан принудительной подачи) регулятора акваланга.

15

Энди Уорхол — американский художник, скульптор, дизайнер, режиссер, продюсер, писатель, яркий представитель американского поп-арта.

16

Ти-боун-стейк (стейк из Т-образной кости) — стейк из участка туши на границе между спинной и поясничной частями в области тонкого края длиннейшей мышцы спины и тонкого края вырезки.

17

«Тудэй шоу» — телешоу на канале Эн-би-си.

18

«Луна, спокойной ночи» — популярная детская книга американской писательницы Маргарет Уайз Браун (1910–1952). «Джеймс и гигантский персик» — детская книга американского писателя Роальда Даля (1916–1990).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*