Шарлин Харрис - Хуже, чем мертвый
— Рада знакомству, — сказала Кристен неискренне. — Я Кристен Дачесн, девушка Реми.
— Приятно познакомиться, — сказала я более искренне. — Сьюки Стакхаус.
— Ты не предложил даме выпить, Реми! Сьюки, принести вам Колы или Спрайта?
Она знала, что было в холодильнике. Я гадала, жила ли она тут. Да, ладно, не мое это дело, пока она была добра к сыну Хадли.
— Нет, спасибо, — сказала я. — Мне уходить через минуту. Я сделала вид, что смотрю на свои часы. — Мне нужно на работу вечером.
— Ох, где это? — спросила Кристен. Она немного расслабилась.
— Мерлот. Это бар в Бон Темпс, — ответила я. — Около восьмидесяти миль отсюда.
— Конечно, это оттуда была твоя жена, — сказала Кристен, бросая взгляд на Реми.
— Я боюсь, Сьюки пришла с новостями, — сказал Реми, и его руки переплелись вместе, хотя его голос был ровным. — Хадли мертва.
Кристен резко вдохнула, но была вынуждена сдержать свой комментарий, так как в комнату заскочил Хантер.
— Папа, я помыл руки! — он крикнул, и его отец улыбнулся ему.
— Поздравляю, сынок, — сказал он и потрепал темные волосы мальчика. — Скажи «привет» Кристен.
— Привет Кристен, — сказал Хантер без особого интереса.
Я встала. Хотела бы я иметь визитную карточку, чтобы оставить. Казалось странным и неправильным просто уйти. Но присутствие Кристен странным образом подавляло. Она подняла Хантера и посадила его к себе на колени. Он бы довольно тяжелым для нее, но она постаралась, чтобы это выглядело легко и просто, хотя это было не так. Но она сделала это из чистого ребячества, я могла видеть в ее голове.
— Кристен любит меня, — сказал Хантер, и я посмотрела на него прямо.
— Конечно, люблю, — подтвердила Кристен и засмеялась.
Реми посмотрел на меня с растерянным лицом, лицом, которое становилось взволнованным.
Я размышляла, как объяснить наше родство Хантеру. Ближе всего это было к «тете», как мы тут обсуждали. Дети не интересуются троюродными родственниками.
— Тетя Сьюки, — Хантер сказал, пробуя слова. — У меня есть тетя?
Я сделала глубокий вдох. Да, Хантер, подумала я.
— У меня никогда не было.
— Теперь одна есть, — я сказала ему, и посмотрела в глаза Реми. Они были испуганными. Он еще не признался в этом себе, но он знал.
Я кое-что должна была сказать ему, несмотря на присутствие Кристен. Я могла чувствовать ее смущение и чувство, что что-то происходит без ее на то воли. Но в моих планах не было места для беспокойства о Кристен. Важен только Хантер.
— Я вам буду нужна, — сказала я Реми. — Когда он немного подрастет, нам нужно будет поговорить. Мой номер в справочнике, и я никуда не денусь. Вы поняли?
— Что происходит? Почему все такие серьезные? — сказала Кристен.
— Не беспокойся, Крис, — Реми сказал мягко. — Просто семейные дела.
Кристен наклонилась, ставя извивающегося Хантера на пол.
— Угу, — сказала она, тоном человека, который отлично понимал, что его дурачат.
— Стакхаус, — напомнила я Реми. — Не откладывайте это слишком надолго, иначе он будет несчастен.
— Я понимаю, — сказал он. Он сам выглядел несчастным, и я его не винила.
— Мне нужно идти, — сказала я снова, чтобы успокоить Кристен.
— Тетя Сьюки, ты уходишь? — спросил Хантер. Он пока еще не совсем был готов обнять меня, но он об этом думал. Я ему нравилась.
— Ты вернешься?
— Когда-нибудь, Хантер, — ответила я. — Может быть, твой папа когда-нибудь привезет тебя навестить меня.
Я пожала руку Кристен, потом Реми, что они оба посчитали странным, и открыла дверь. Когда я поставила одну ногу на лестницу, Хантер мысленно сказал: «Пока, тетя Сьюки».
Пока, Хантер, сказала я в ответ.
Конец книги.
Примечания
1
американская актриса
2
детская ироническая рифма, в оригинале «liar, liar, pants on fire».
3
в EZ Rent можно взять что-либо в аренду на время.
4
15 апреля в США отмечается День налогов.
5
супермаркет
6
имеется в виду переход с летнего времени на зимнее, в США это происходит в последнюю субботу октября.
7
имеется в виду обещание сделать что-либо не в данный момент, а в другой раз, у нас бы это звучало как: спасибо, но лучше в другой раз, может быть.
8
сокращение от blood-sucker — кровопийца
9
Уолмарт — крупнейшая розничная сеть с максимальным ассортиментом и минимальными ценами.
10
в канун Дня Святых дети ходят по домам, выкрикивая trick-or-treat, похоже на колядование.
11
резиновые тапки
12
сериал о подростке с талантом влипать в неприятности и одноименный фильм.
13
имя Лаки в оригинале Lucky — счастливчик.
14
Софтбол — разновидность бейсбола.
15
хоккейные команды — «Сан-Хосе Шаркс» и «Виннипег Джетс».
16
американская певица в стиле кантри
17
столица штата Арканзас.
18
ГК- GK- мужской журнал.
19
скорей всего имеется в виду карточка из игры Монополия, дословно «бесплатное освобождение из тюрьмы».
20
элитный шотландский виски, разлитый из одной бочки, т. е. не смешанный с другими
21
Город, входящий в крупный мегаполис, который называют техасской силиконовой долиной.
22
Фирма, выпускающая лесозаготовительную технику.
23
многофункциональный электронный девайс
24
шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
25
1.78 метра
26
Это выражение используется в значении «застать врасплох».