KnigaRead.com/

Джонатан Кэрролл - Сон в пламени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джонатан Кэрролл - Сон в пламени". Жанр: Ужасы и Мистика издательство М.: Эксмо; СПб.: Домино, год 2005.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

С. 299. Скорчившись, как чудище Фюсли… — Иоганн Генрих Фюсли (1741-1825) – швейцарский художник, живший и работавший преимущественно в Англии, яркий представитель предромантизма; в период расцвета готического романа его картины, наполненные мрачными, гротесково-фантастическими образами, были особенно популярны.

С. 300. Bad Спенсер (Карло Педерсоли, р. 1929) – итальянский актер и пловец (выступал за сборную Италии на Олимпийских играх 1952, 1956 и 1960 гг.), а также дипломированный юрист; снимался главным образом в боевиках, его фирменный знак – удар кулаком по макушке в завершение схватки. Псевдоним Бац Спенсер взял в 1967 г. в честь Спенсера Трейси (1900 – 1967) и своего любимого сорта американского пива.

А. Гузман

Сноски

1

Stein (нем.) – камень

2

«Vier Jahreszeiten» (нем.) – «Четыре времени года»

3

«Kafer» (нем.) – «Букашка»

4

Чудесно (нем.)

5

Малышка (нем.)

6

Приятного аппетита! (юж.-нем., австр.)

7

Сказку (нем.)

8

Подарок (нем.)

9

Привет (юж. –нем , австр.)

10

Венские слоеные пирожки с творогом

11

Хорошо. Как угодно (нем.)

12

Дипломированный инженер (нем.)

13

Заявление (нем.)

14

Лучшая компания, лучшее общество (англ.)

15

Нет (нем.)

16

И так далее (нем.)

17

Zentralfriedhof (нем.) – Центральное кладбище

18

Melange– особым образом приготовленный кофе. – Прим. пер.

19

80Т = 27 градусов по Цельсию

20

«Мясные марионетки» (англ.)

21

Смотри (фр.)

22

Schlagobers (нем.) – взбитые сливки

23

Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)

24

Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)

25

Глоток (нем.)

26

Мэрию (фр)

27

Здесь: горячие сосиски (нем.)

28

Мой любимый (нем.)

29

Стыд, позор (нем.)

30

стихи в переводе Ю. Аврутина

31

Двор (нем.)

32

Крестьянская (нем.)

33

«Новая свободная пресса» (нем.)

34

«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)

35

Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».

36

Район (нем.)

37

«Рапид» снова и снова [побеждает

38

Случайностью (нем.)

39

Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.

40

Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter

41

Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал

42

Кусок говяжьей вырезки (австр.)

43

Хрен (авст. , юж. –нем.)

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*