Максим Пачесюк - Гринвуд
С терпением настоящего целителя, Финли сосредоточенно промывал рану за раной, вытаскивая кусочки ржавчины. Над последней, самой глубокой, где гвоздь вошел в тело по прямой, он долго думал. Все же решившись, он полил скиннер виски и разрезал рану. Кровь хлынула с новой силой.
— Лиам, подержи. Руки быстро продезинфицируй. — Лиам послушно плеснул желтоватой жидкости на руки и растер. — Разведи края раны. Да не бойся ты, прижми нормально!
— Да она скользкая! — огрызнулся Лиам, но прижал мягкую кожу и развел края. Финли брызнул какой-то жидкости и снова разрезал. Он продолжал так, пока не добрался до кусочка ржавчины величиной с муравья. Не зря все-таки резал. Финли вздохнул с облегчением.
— Все, дальше я сам. — Он аккуратно зашил раны, и наложил повязку. Выглядел он теперь не лучше, чем после драки со Стюартом.
— С ней все будет хорошо?
— Должно быть. Зверь бы мог сказать? Точно… — Неловкое молчание прервал стук в дверь.
— Войдите.
— Мосье, — начала хозяйка «Мадам Ренар». По одному ее виду, Лиам мог сказать, что разговор будет не из приятных. — Кучер очнулся! — сказала она гневно и замолчала.
— И? — устало спросил Финли. — Мадам мы не умеем читать мысли.
— Это! — указала она веером на связанного в углу богатея. — Чрезвычайный и полномочный посол Ализонии! А по совместительству сын министра иностранных дел.
— Дерьмо… — заключил Лиам. — Скорее всего, просто слуга. — Передразнил он Финли.
— Ошибочка вышла. Нужно его развязать.
— Ага, а он потом на нас набросится, как и в переулке. Нет, пускай лежит.
— Мосье, нам не нужны проблемы.
— Мадам, мы им глаза завяжем, вас это устроит? — предложил Финли.
— Меня не устраивает то, что вы здесь. Я требую рассказать о том, какие у вас планы на этого человека.
— Мы его отпустим.
— И во сколько это обойдется правительству Ализонии?
— Бесплатно. Эта женщина спасла нам жизнь, а мы возвращаем долги.
— Это правда Месячный брат, — прошипела она. — И теперь ты в долгу у меня.
— Я? И не надейся. Мы честно заплатили за убежище. — На миг глаза мадам превратились в две узкие щелочки, но потом она улыбнулась.
— Стоило попробовать. У вас время до полуночи мосье. Любые услуги за дополнительную плату. Хотя… Молодой человек может вновь получить Жаклин. Бесплатно. Это подарок.
Лиам посмотрел на Финли ища у того поддержки, но отец вообще отвернулся. Запрыгнуть в постель к блондинке хотелось. Ой как же ему этого хотелось… Но с другой стороны он видел, как устал Финли, а Дуги остался сторожить здание снаружи.
— Возможно позже…
— Нет, позже я передумаю. — Мадам махнула веером, улыбнулась и вышла вон. Лиаму пришлось сделать над собой огромное усилие, чтобы не выбежать за ней.
— Похоже, Грэг был прав, — сказал Финли.
— В чем?
— Дать тебе попробовать всего, чтобы ты сам начал понимать границы разумного. Я был уверен, ты не устоишь.
— Побольше доверяй мне, — сказал Лиам думая, что Финли не так уж и неправ оказался.
— Пожалуй стоит. Хорошо, и в доказательство я доверяю тебе сторожить мой сон. — Финли аккуратно подвинул Анастасию и улегся рядом.
Глава 89
Мирное сопение спящих вгоняет в дрему. Вгоняет настолько, что можно проспать свою собственную смерть. Лиам раздирал рот в сонном зевке раз тридцатый. Драл, смачно запрокидывая голову и закрывая глаза, не заботясь прикрыть рот рукой с громким «а-аыгх». После этого честно старался проморгаться, но в глазах стоял проклятый туман. И если бы не жуткий свист, от которого он свалился со стула, был бы он уже на небесах, а может и в самое пекло угодил за разврат и пьянство.
— Что за… — Лиам уже падая, вытащил револьвер и почувствовал, как волна воздуха прошла над ним. За спиной треснул бархат, которым были оббиты стены. Порез был длинным, на всю ее ширину. Лиам вдруг прозрел, вскочил, но рот сам открылся в зевке и вместо того, чтобы крикнуть «Финли», вышло — Фиа-аыгхли… Но отец уже сам проснулся и почему-то навалился на Анастасию. Лиам ошалело зыркал, водя револьвером со стороны в сторону, но врага так и не увидел.
— Вот и доверяй тебе после этого!
— А-аыгх. Тьху ты! Так это она что ли? — Девушка явно заматерилась по-ализонски. От ее ругани очнулся господин посол и завел свою шарманку, яростно плюясь кровавой слюной.
— Анастасия, перестань брыкаться стерва, это я, Финли. Уймись дура, не то швы разойдутся!
Благо Лиам хоть и был сонный, но сообразил, что лишний шум в этом месте им с Финли не нужен, поэтому сунул в рот послу ствол. Видать перестарался, потому что тот зашелся кашлем, клацая зубами о сталь. Анастасия тем временем успокоилась.
— Финли?
— Он самый. Я тебя сейчас отпущу, только если пообещаешь не брыкаться.
— Обещаю.
Месячная сестра медленно развернулась. Развернулся и Лиам посмотреть на нее, вытянув ствол из чрезвычайного и уполномоченного рта. Увидев такую картину, Анастасия вздрогнула, дернула рукой, и Финли повалил ее за горло обратно на постель. Свиснуло и волна воздуха оторвала несколько широких полос от ее платья.
— Ты что творишь! — гневно воскликнул он.
— Почему Ульдерико связан?
— Да потому, что такой же бешенный, как и ты! Никак его утихомирить не могли. — Финли грубо развернул ее на живот и, подобрав шелковую полосу, связал ей руки за спиной. Посол окончательно откашлявшись, яростно пытался выплюнуть изо рта ствол, но пока только обслюнявил его. Глядя на такое безобразие, Лиам осмотрел комнату в поисках чего-то, что можно было использовать, как кляп, но ничего не заметил.
— Ты что делаешь?
— Связываю тебя.
— Зачем?
— Чтоб ты мне малого не убила.
— Я больше не буду.
— Извини, не хочется рисковать. Но ты пока можешь рассказать, что случилось в том проклятом переулке.
— Я не знаю.
— А кто должен знать? Когда мы с Лиамом пришли, там была драка, ты была без сознания, а твой Хельдерико…
— Ульдерико.
— Не важно. Палил во все, что движется.
— Я не знаю всего. Мы приехали, потом я заметила, что к нам движется человек и мы с Ульдерико вышли из кареты. Человек ударил меня дубинкой, я полоснула его воздухом и все… Больше ничего не помню.
— Успокой своего дружка. — Анастасия произнесла несколько слов, из которых понятным было только Рико. Дипломат затих и Лиам осторожно вытащил из его рта ствол.
— Так вы есть друзья Анастасии? — спросил он, жутко коверкая слова.
— О! — удивился Лиам, — Так ты все понимаешь? Чего ж ты в переулке сволочь орал, как свинья недорезанная?
— Ваши слова не есть подходящие для, как это… воспитанный человек.