Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
mind [maInd], ought [Lt], stupid ['stjHpId]
That would have been more luck than I could have stood, Darlene said. She felt like crying. She didn't know why that should be, but it was; she could feel the tears burning the backs of her eyeballs like weak acid. Gerda helped her scoop the quarters out of the tray, and when they were all in Darlene's uniform pocket, that side of her dress sagged comically. The only thought to cross her mind was that she ought to get Paul something nice, some toy. Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted, not by a long shot, but it might buy one of the electronic things he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall. Not asking - he knew better; he was sickly, but that didn't make him stupid — just staring with eyes that always seemed to be inflamed and watering.
The hell you will (черта с два /купишь ты игрушку/; hell— ад, преисподняя), she told herself (сказала она себе). You'll put it toward a pair of shoes (ты потратишь их = эти деньги на пару туфель; to put— положить; применять, использовать) or Patsy's damn braces (или чертовы /ортодонтические/ скобы для Пэтси). Paul wouldn't mind that (Пол не стал бы возражать; tomind— заботиться; беречься; возражать), and you know it (ты /ведь/ это знаешь).
No, Paul wouldn't mind (нет, Пол не стал бы возражать), and that was the worst of it (и это было хуже всего), she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket (подумала она, просеивая сквозь пальцы = перебирая пальцами /всю/ горсть четвертаков в кармане; weight— вес) and listening to them jingle (и слушая, как они позвякивают). You minded things for them (/это/ ты возражала против /покупки/ вещей = игрушек для них). Paul knew the radio-controlled boats (Пол знал = понимал, что радиоуправляемые лодки) and cars (и автомобили) and planes in the store window (и самолеты в витрине магазина) were as out of reach as the Sega system (были также недоступны /для него/, как и игровая приставка «Сега»; toreach— достигать; доставать; outofreach— недоступный; недосягаемый). To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only (для него такие вещи существовали /лишь/ для того, чтобы любоваться ими: «высоко оценивать их в своем воображении»; stuff— материал; вещество; вещи; toappreciate— ценить; /высоко/ оценивать; imagination— воображение), like pictures in a gallery (как картинами в /картинной/ галерее) or sculptures in a museum (или скульптурами в музее). To her, however (для нее, однако = а вот для нее)…
Well, maybe she would get him something silly with her windfall (ну, возможно, она купит ему какую-нибудь безделушку, при ее неожиданной удаче = раз уж ей так повезло; silly— глупый; бесхитростный; windfall— неожиданный доход, неожиданно полученная сумма денег; wind— ветер; tofall— падать; выпадать, доставаться). Surprise him (удиви его = сделай ему сюрприз; surprise— удивление, неожиданность, сюрприз; tosurprise— изумлять, поражать, удивлять). Surprise herself (удиви /саму/ себя).
weight [weIt], appreciate [q'prJSIeIt], sculpture ['skAlpCq]
The hell you will, she told herself. You'll put it toward a pair of shoes or Patsy's damn braces. Paul wouldn't mind that, and you know it.
No, Paul wouldn't mind, and that was the worst of it, she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket and listening to them jingle. You minded things for them. Paul knew the radio-controlled boats and cars and planes in the store window were as out of reach as the Sega system. To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only, like pictures in a gallery or sculptures in a museum. To her, however
Well, maybe she would get him something silly with her windfall. Surprise him. Surprise herself.
She surprised herself, all right (/ну/ хорошо, себя/-то/ она удивила/). Plenty (да еще как; plenty — много; очень).
That night she decided to walk home (в тот вечер она решила пойти домой пешком; night — ночь; темноевремясуток; вечер) instead of taking the bus (вместо того, чтобы сесть на автобус; to take — брать; взять; садиться/втранспорт/). Halfway down North Street (на полпути вдоль = пройдяполовину Северной улицы; half — половина; halfway — полпути, полдороги; наполовину), she turned into the Silver City Casino (она завернула в казино «Серебряный город»), where she had never been before in her life (где она никогда в жизни раньше не была). She had changed the quarters (она поменяла четвертаки; to change — менять, изменять; разменивать/деньги/) — $18 in all (всего 18 долларов) — into bills at the hotel desk (на банкноты у стойки регистрации в отеле; bill — счет; банкнота) and now, feeling like a visitor inside her own body (и теперь, с таким чувством, как будто это была не она, а кто-то другой: «чувствуя себя как гость внутри собственного тела»; visitor — посетитель, гость; inside — внутри; body — тело), she approached the roulette wheel (она подошла к колесу рулетки; to approach — приблизиться; подойти) and held these bills out to the croupier (и протянула эти банкноты крупье; to hold out — протянуть, протягивать) with a hand entirely void of feeling (полностью бесчувственной = онемевшей рукой; void — недействительный; лишенный/чего-л./; feeling — чувство; ощущение). Nor was it just her hand (не только ее рука); every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead (/но и/ каждый нерв под ее кожей, казалось, омертвел; surface — поверхность; dead — мертвый; умерший), as if this sudden aberrant behavior (как будто такоенеожиданное /и/ странное поведение; aberrant — отклонившийся/отнормальногосостояния/; неправильный) had blown them out like overloaded fuses (заставило их = ее нервы перегореть от перенапряжения, как /электрические/ предохранители; to blow out — задувать, гасить, тушить/свечу/; to overload — перегружать).
roulette [rH'let], dead [ded], behavior [bI'heIvjq]
She surprised herself, all right. Plenty.
That night she decided to walk home instead of taking the bus. Halfway down North Street, she turned into the Silver City Casino, where she had never been before in her life. She had changed the quarters — $18 in all — into bills at the hotel desk, and now, feeling like a visitor inside her own body, she approached the roulette wheel and held these bills out to the croupier with a hand entirely void of feeling. Nor was it just her hand; every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead, as if this sudden aberrant behavior had blown them out like overloaded fuses.
It doesn't matter, she told herself (это не имеет значения, сказала она себе) as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips (когда поставила все 18 немаркированных розовых долларовых фишек; toput— положить, класть; ставить; сделать ставку; mark— знак; метка; tomark— метить; отмечать; chip— щепка; обломок; фишка /в игре/; традиционно в американскую рулетку играют разноцветными фишками) on the space marked odd (в сектор /игрового поля /, помеченный как «нечетный»; space— пространство; место; odd— странный, необычный; нечетный /о числе/). It's just a quarter (это просто четверть доллара). That's really all it is (только и всего), no matter what it looks like on that runner of felt (не важно, как это выглядит на фетровом покрытии /стола/; runner — бегун; дорожка/наполу/; /напольное/ покрытие; felt — войлок, фетр). It's only someone's bad joke on a chambermaid (это всего лишь чья-то скверная шутка над горничной; bad — плохой, дурной, скверный) he'd never actually have to look in the eye (которой ему в действительности никогда не придется посмотреть в глаза). It's only a quarter (это просто четвертак), and you're still just trying to get rid of it (и ты все еще пытаешься от него избавиться), because it's multiplied and changed its shape (потому что он размножился и изменил форму), but it's still sending out bad vibes (но он все еще испускает вредные импульсы).
actually ['xkC(u)qlI], eye [aI], multiply ['mAltIplaI]
It doesn't matter, she told herself as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips on the space marked odd. It's just a quarter. That's really all it is, no matter what it looks like on that runner of felt. It's only someone's bad joke on a chambermaid he'd never actually have to look in the eye. It's only a quarter, and you're still just trying to get rid of it, because it's multiplied and changed its shape, but it's still sending out bad vibes.