Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
You (ты)? Gerda said (сказала = удивилась Герда). You? No, never (нет, не может быть: «никогда») — I don't believe it (я не верю этому).
Just watch me (просто смотри за мной;towatch— следить; смотреть), Darlene said, and dropped the coin into the slot (и опустила монету в щель), which read USE 1 2 OR 3 COINS (/возле/ которой говорилось = было написано: “Используйте = бросьте 1, 2 или 3 монеты”;toread— читать; гласить, говориться). That baby is gone ( малютка ушла = монета исчезла; baby— младенец, ребенок; малютка, крошка).
elevator ['elIveItq], plant [plRnt], watch [wOC]
Gerda came out of the elevator just in time to see Darlene plant herself in front of the slot machine and dump the quarter out of the envelope and into her palm.
You? Gerda said. You? No, never — I don't believe it.
Just watch me, Darlene said, and dropped the coin into the slot, which read USE 1 2 OR 3 COINS. That baby is gone.
She started to walk off (она собиралась: «начинала» = /уже/ уходить), then, almost as an afterthought (затем, как будто эта мысль только что пришла ей в голову; thought — мысль; afterthought — запоздалаямысль; мысль, пришедшаявголовупозднее), turned back long enough (повернулась назад /к автомату/ ровно на такое время; enough — достаточно) to yank the bandit's lever (чтобы дернуть за рычаг бандита/автомата). She turned away again (она снова отвернулась), not bothering to watch the drums spin (даже не потрудившись посмотреть, как крутятся барабаны; to bother — беспокоить; хлопотать; утруждать; to spin — прясть; вращать/ся/, крутить/ся/), and so did not see the bells slot into place in the windows (и поэтому не увидела, как во /всех/ окошках выпали: «вставились на место» колокола; to slot — прорезать/щель/; вставлять) — one, two, and three (один, два и три= в первом, во втором и в третьем). She paused only when she heard (она остановилась только /тогда/, когда услышала; pause — пауза; to pause — сделатьпаузу; остановиться; to hear) quarters begin to shower (как четвертаки начали сыпаться = посыпались;to shower — литься/ливнем/; сыпаться) into the tray at the bottom of the machine (на поддон внизу автомата; tray — поднос; поддон; bottom — низ; нижняячасть). Her eyes widened (ее глаза расширились; wide — широкий), then narrowed suspiciously (затем сузились = онаприщурилась подозрительно; narrow — узкий; to narrow — суживать; щуриться), as if this was another joke (как будто это была еще одна шутка) — or maybe the punch line of the first one (или, возможно, продолжение первой /шутки/; punch line — кульминационныйпункт, концовка/шутки, анекдота/; punch — ударкулаком; /разг./ сила, энергия).
yank [jxNk], pause [pLz], suspiciously [sq'spISqslI]
She started to walk off, then, almost as an afterthought, turned back long enough to yank the bandit's lever. She turned away again, not bothering to watch the drums spin, and so did not see the bells slot into place in the windows — one, two, and three. She paused only when she heard quarters begin to shower into the tray at the bottom of the machine. Her eyes widened, then narrowed suspiciously, as if this was another joke ormaybe the punch line of the first one.
You vin (ты выиграла; vin/искаж. от towin/ — побеждать; выигрывать)! Gerda cried (воскликнула Герда), her Swedish accent coming out more strongly in her excitement (от волнения ее шведский акцент проявился сильнее = стал более заметен;tocomeout— обнаруживаться; проявляться). Darlene, you vin (Дарлин, ты выиграла)! She darted past Darlene (она проскочила мимо Дарлин; dart— дротик; todart— метнуться; ринуться; помчаться), who simply stood where she was (которая просто стояла там, где была = стояла, не двигаясь;tostand), listening to the coins cascade into the tray (слушая, как монеты сыпятся в поддон; cascade— каскад, небольшой водопад; tocascade— низвергаться, литься, стекать). The sound seemed to go on forever (казалось, /этот/ звук = звон будет продолжаться вечно; togoon— продолжать/ся/). Luckey me (мне повезло; luckey= lucky— счастливый, удачный, благоприятный; me/зд./ = I), she thought. Luckey, luckey me (мне повезло, повезло).
At last the quarters stopped falling (наконец, четвертаки перестали падать).
Oh, goodness (Боже мой; goodness— доброта, великодушие; в качестве междометия выражает удивление, изумление /вместо слова God — Бог/)! Gerda said. Goodness me (Господи Боже мой)! And to think this cheap machine never paid me anything (и /только/ подумать, что это подлая машина никогда не выплатила = не выдала мне /хоть/ что-нибудь;cheap— дешевый; плохой; низкий, подлый)after all the quarters I'm stuffing it with (за все /те/ четвертаки: «после всех /тех/…», которые я в нее засунула/которыми я ее набивала; tostuff— набивать; заполнять; засовывать)! Vut luck is here (что за удача; vut/искаж. от what/ — что; который; какой)! There must be $15 (тут должно быть долларов 15), Darl! Imagine if you'd put in tree quarters (/только/ представь /что бы было/, если бы ты бросила три четвертака; toputin— вложить; вкладывать; вставлять; всовывать; tree= three— три)!
accent ['xks(q)nt], excitement [Ik'saItmqnt], cascade [kq'skeId]
You vin! Gerda cried, her Swedish accent coming out more strongly in her excitement. Darlene, you vin! She darted past Darlene, who simply stood where she was, listening to the coins cascade into the tray. The sound seemed to go on forever. Luckey me, she thought. Luckey, luckey me.
At last the quarters stopped falling.
Oh, goodness ! Gerda said. Goodness me! And to think this cheap machine never paid me anything, after all the quarters I'm stuffing it with! Vut luck is here! There must be $15, Darl! Imagine if you'd put in tree quarters!
That would have been more luck than I could have stood (тогда бы мне повезло больше, чем я могла бы вынести = такого счастья я бы не пережила;tostand— стоять; выдерживать; терпеть, переносить; luck— судьба, случай; счастье; удача, везение), Darlene said. She felt like crying (она почувствовала, /что/ сейчас заплачет). She didn't know why that should be (она не знала = не понимала, почему), but it was (но это было /так/); she could feel the tears burning the backs of her eyeballs (она ощущала, как слезы жгли ей изнутри глаза;back— спина; задняя; внутренняя часть /чего-л./; eyeball— глазное яблоко; глаз; ball— шар) like weak acid (как слабая кислота). Gerda helped her scoop the quarters out of the tray (Герда помогла ей сгрести четвертаки с поддона; scoop— совок; черпак; toscoop— копать /совком/; сгребать), and when they were all in Darlene's uniform pocket (и когда они все были = оказались в кармане униформы Дарлин), that side of her dress sagged comically (та сторона ее платья смешно обвисла). The only thought to cross her mind was (единственная мысль, которая пришла ей в голову;mind— ум; tocross— пересекать; tocrossone’smind— прийти в голову) that she ought to get Paul something nice (что она должна купить Полу что-нибудь хорошее), some toy (какую-нибудь игрушку). Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted (15 долларов было недостаточно = не хватало для приставки «Сега», которую он хотел), not by a long shot (никоим образом;shot— выстрел; диапазон), but it might buy one of the electronic things (но этого могло хватить на одну из /тех/ электронных штук = игрушек;tobuy— покупать) he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall (на которые он всегда смотрел в витрине «Радио Шек» в торговом центре; window— окно; витрина). Not asking — he knew better (/он/ не просил /купить/ — понимал /что нельзя/; toknowbetter— прекрасно понимать); he was sickly (он был болезненным; sick— больной), but that didn't make him stupid (но это не делало его глупым) — just staring with eyes (просто не сводил /с игрушек/ глаз; tostare— пристально смотреть, вглядываться; уставиться) that always seemed to be inflamed and watering (которые /у него/, казалось, всегда были воспаленными и слезились; toinflame— воспламенять, зажигать; воспаляться; water— вода; towater— мочить; поливать; слезиться).