Скотт Мариани - Восстание бессмертных
— Мне очень жаль.
— После его смерти я стала гулять по ночам в Хите, доходила до того места, где все случилось, и часами там сидела. Я не боялась, что меня убьют, мне было все равно. А потом кое-кто все-таки до меня добрался. Не убийца. И я хотела, чтобы это произошло. Потому что только так могла отомстить тем, кто отнял жизнь у моего Уильяма. Мне потребовалось совсем немного времени, чтобы их найти, и они за все мне заплатили. Этобыл мой первый раз, в 1897 году.
— Ты по-прежнему скучаешь по Уильяму? — через мгновение спросил Грег.
— Да, мне его очень не хватает.
— Сто тринадцать лет — долгий срок для траура.
Алекс кивнула.
— Да, долгий, — тихо проговорила она. — С тех пор многое изменилось. Тогда меня звали Александра.
— Хорошее имя.
— Она была хорошим человеком. По ней я тоже иногда скучаю. — Алекс собралась еще что-то сказать, но передумала, и они прошли несколько ярдов в молчании.
— Значит… ты сейчас ни с кем не встречаешься? — спросил Грег.
Алекс с интересом взглянула на него.
— Ты случайно не пытаешься ко мне клеиться, агент Шрайвер?
— У тебя потрясающая улыбка.
— Я не улыбаюсь.
— Еще как улыбаешься. Только что улыбалась. Вот, гляди-ка, снова.
— Ничего подобного.
Они довольно далеко отошли от машины, и впереди нависли угловатые очертания грузового корабля, который почти не шевелился на волнах, только едва покачивалась надстройка, когда вода ударяла в длинный, проржавевший корпус. На боку по трафарету белой краской было выведено название «Аника».
— Он-то нам и нужен, — сказала Алекс и посмотрела на часы, которые показывали начало первого ночи. — Только вот матросов что-то не видно.
Звук, донесшийся со стороны складов, заставил ее резко обернуться, она напряглась, но в следующее мгновение узнала агентов РУВ, направлявшихся в их сторону.
— Беккер. Мандра.
— Давненько не виделись, — сказал Мандра.
Алекс кивнула.
— Это агент Шрайвер, — представила она Грега. — Похоже, нас кинули. Они должны были с нами здесь встретиться четыре минуты назад.
— Рамблу это не понравится, — заметил Беккер.
— Может, они на борту, — предположил Мандра.
— Они были так напуганы, что отказывались возвращаться на борт, — объяснил Грег. — По крайней мере нам так сказали.
Беккер ухмыльнулся.
— И чего они боялись? Может, их предупредили, что им предстоит встретиться с четырьмя вампирами?
— Ладно, я не собираюсь ждать всю ночь, — заявила Алекс. — Давайте проверим корабль. Мы и сами можем найти то, что те парни собирались нам показать.
Они поднялись по скрипучему трапу на борт «Аники». Почти всю длину корабля занимала палуба, широкая, как футбольное поле, заставленная бочками для нефти и заваленная каким-то мусором, мотками веревки и видавшими виды контейнерами. Мостик возвышался над ней, точно темная башня, свет нигде не горел. «Аника» напоминал корабль-призрак. Алекс повела всех по громыхающим ступенькам к трапу из проволочной сетки, нависшему высоко над водой. Они вошли в открытый люк и зашагали по темным, узким переходам, которые сворачивали то направо, то налево в утробе корабля.
— Такое ощущение, что здесь должен кто-то быть, — сказал Грег. — Ничего не заперто.
Алекс промолчала, хотя думала о том же. Еще через несколько поворотов и открытых люков они вошли в пустую столовую с пластиковыми столами и стульями.
— Кто-то здесь был, — заметил Мандра, показав на оставленную в тарелках еду на одном из столов, около которого валялся перевернутый стул. — И ушел в страшной спешке.
— Будем искать дальше, — сказала Алекс.
Они спустились еще на один уровень, где гуляло эхо поскрипывающего корпуса корабля. Казалось, он дышит, будто живое существо в брюхе гигантского кита. По грязным переборкам и низкому потолку змеились трубы.
— Я чувствую какой-то запах, — пробормотала Алекс.
Она пошла на запах, выставила левую руку, осторожно толкнула приоткрытую дверь с табличкой «Склад» и бесшумно вытащила пистолет.
В этот момент Грег тоже уловил новый запах, и многолетний опыт подсказал ему, что это такое. Если бы он оставался человеком, его бы вывернуло наизнанку.
Они нашли команду «Аники». И до тех пор, пока кто-то не наберет новую, вряд ли корабль сможет в ближайшее время покинуть лондонский порт.
Сквозь единственный иллюминатор внутрь вливался тусклый свет. Матросы с «Аники» использовали складское помещение вместо помойки — сгоревший мотор лебедки, обрывки старых цепей и кабелей, груды ржавых болтов, куски труб.
Однако Алекс смотрела вовсе не на кучи мусора. Склад выглядел так, будто его полили из шланга кровью, галлонами крови. На стенах засохли пурпурные разводы, в углублениях палубы собрались лужи, те, что побольше, еще блестели влагой. Повсюду валялись куски тел, изуродованные и растерзанные до такой степени, что вообще не поддавались идентификации. Другие: человеческие руки и ноги, головы и части торса — были бледными и съежившимися, почти мумифицированными.
— Из них выкачали всю кровь, — сказала Алекс. — Возможно, пока они были живы. А потом тот, кто это сделал, разорвал их на части. — Она подошла к наполовину обглоданной грудной клетке. — Здесь пять, может быть, шесть человек. Думаю, те, с кем мы должны были встретиться.
Грег собрался что-то сказать, когда замкнутое пространство вокруг них наполнил оглушительный грохот.
Беккер стоял рядом с ним и оглядывал помещение склада, но уже в следующее мгновение полетел вперед и ничком упал на пол, дико крича от боли и дергая ногами.
На долю секунды Алекс замерла, глядя на то, как чудовищно распухло его тело, черты лица исказились, вены набухли и проступили сквозь кожу, лопнули и во все стороны полетели остатки плоти. Но еще прежде, чем Беккера разорвало на части, точно перезревший помидор, Алекс поняла, что произошло. Пули с носферолом.
Глава 28
Из темного коридора выскочило шесть стремительно бегущих теней; мрак разорвали бело-желтые вспышки, когда нападавшие открыли пулеметный огонь. Алекс рухнула на пол и прижалась к нему, успев заметить, что остальные сделали то же самое. Пули проносились мимо и ударяли в переборку у них за спинами, и в свете коротких вспышек Алекс смогла рассмотреть тех, кто их атаковал.
Возглавляла отряд женщина с длинными угольно-черными волосами. Красный кожаный комбинезон так плотно облегал ее стройную соблазнительную фигуру, что казалось, будто он на ней нарисован. В руках она держала автомат «Хеклер унд Кох», сабля в ножнах висела на ремне, опоясывающем тонкую талию.