Жан Рэ - Город великого страха
Он с видимым удовольствием выпил стакан рома.
– У меня печальная новость, – сказал он. – Думаю, бедняги добирались до «Красных Буков», когда началось наводнение. Только не понимаю, зачем им понадобилось пускаться в путь ночью и в такой ливень!
– О ком вы говорите? – вскричал Триггс.
– Вы еще не видели мистера Чедберна? – спросил Блоксон.
– С какой стати?
– А! Тогда мне понятно ваше неведение. Так вот, мистер Триггс, я привез в город останки мисс Дороги Чемсен и булочника Ревинуса. Они запутались в ветвях ивы в низине, на дороге, ведущей в «Красные Буки».
– Проклятие! – вскричал Триггс.
– Вы правы, сэр, – с грустью подтвердил рыбак. – Опять пойдут скандальные сплетни, если только мистер Чедберн не пресечет их.
– Сплетни?
– А как же? Втихую все говорили об этом, но я не поощрял злые языки. Она – девушка, – а Ревинус – вдовец. Я не вижу в этом ничего предосудительного.
– О чем вы говорите?
– Я часто бываю на природе ночью и многое замечаю, но не считаю нужным заводить пересуды.
– Значит, мисс Дороги и Ревинус…
– Они тайно встречались вот уже три года. По вечерам она частенько приходила к нему, а когда в «Красных Буках» никого не бывало, в гости ходил он. Я-то понимаю влюбленных. Будь это моя Молли, я тоже рискнул бы пуститься в такую бурю, чтобы обнять и поцеловать ее! Но повторяю, если мистер Чедберн не стукнет кулаком по столу, этот проклятый городок Ингершам закипит от сплетен!
Они замолчали…
Билл Блоксон мрачно смотрел на мокрую серую площадь. Мистер Триггс зло курил, и трубка, словно раздуваемая кузнечными мехами, жгла ему пальцы.
– Билл! Ужас Пелли. Говорят, я покончил с ним, разоблачив этого негодяя Фримантла… А как вы считаете?
– Нет, сэр, я так не считаю.
– Значит, – прошептал Триггс, – ужас…
– Минуточку, сэр… Разве вы отделяете ужас Пелли от Великого Страха Ингершама?
– О Боже! – воскликнул Триггс. – Разве он существует?
– Существует, – заявил Блоксон решительным тоном. – Он, извините меня за выражение, которое я слышал от мистера Дува, носит сложный характер. Я-то мог бы дать ему имя. Но следует заметить, что даже это имя не поможет объяснить происходящее. Боже, как мне трудно высказаться так, чтобы меня поняли.
– Ну, – подбодрил его Триггс, – чье имя?
– Леди Флоренс Хоннибингл!
– Как? – воскликнул Сигма. – Если я не ошибаюсь, вы сами, Билл, утверждали, что это всего-навсего миф… вымышленное создание. Если вы что-то знаете…
Блоксон покачал головой.
– Нет, я обещал Молли не соваться в эти дела, но однажды помогу рассеять туман, который пока скрывает от ваших глаз причину всех событий.
Блоксон удалился, с силой пожав руку Триггса, посеяв в его душе неуверенность и повергнув его в глубокие раздумья.
К вечеру этого ужасного дня Триггс снова оказался во власти страха, который изредка поднимается из глубины веков.
Дождь стал менее сильным. Вода лилась с монотонным шорохом; по небу неслись черные тучи.
Здания на той стороне площади растворились во мраке; только на втором этаже особняка мэра мягким розовым светом светилось несколько окон.
Снипграсс пришел зажечь лампы, по пятам за ним следовала супруга.
– Хозяин, – произнес он смущенно, – моя жена и я хотели бы попросить вашего разрешения…
– Остаться с вами, – закончила миссис Снипграсс боязливо. – Мы вам не помешаем, а тихонечко посидим в уголке.
– Пожалуйста, – ответил Триггс, – располагайтесь. Однако…
– Нам не хочется оставаться одним в глубине сада, разъяснил старый Снипграсс, бросая на Сигму умоляющий взгляд. – В такие вечера людям лучше быть вместе. Не случись той дурацкой истории, сэр, я бы побился об заклад, что миссис Пилкартер попросила бы у вас убежища на несколько часов.
– Но почему? – настаивал Сигма. – Конечно, вечер не из приятных, но этим не объяснить желания быть на людях.
– Мы боимся, – просто сказала миссис Снипграсс. Глядите, сэр, старый Тобиаш убегает из своей лавочки с пачкой свечей под мышкой; он направляется в таверну, чего никогда не делает. А вот появились мистер Гриддл, мисс Масслоп! А вот толстуха Бабси и все семейство Тинни!
Растерянный Триггс смотрел, как люди пересекали площадь, направляясь к скромной таверне с приветливо светящимися окнами.
– Они идут в «Серебряную митру», где есть фонограф, объяснила миссис Снипграсс.
– Бегут! Даже толстая индюшка Бабси! – вымолвил, заикаясь, Триггс. – Что помутило разум этих людей?
– Сегодня вечером, наверное, явятся «существа», прошептала миссис Снипграсс.
– «Существа»! – вскричал Триггс. – Объясните, кто такие эти «существа»?
– Мы не знаем, – тихо ответила служанка. – Мы их никогда не видели, но о них говорили наши отцы и наши деды, и они очень боялись, сэр.
– Призраки? – вздрогнув, спросил Триггс.
Ответа он не получил. Снипграсс задвинул тяжелые шторы из бархата с золотыми кистями. Триггс в последний раз бросил взгляд на опустевшую площадь и вдруг увидел громадное бледное лицо, искаженное гримасой.
Когда шторы скрыли улицу, он облегченно вздохнул.
– Звонят!
Супруги Снипграсс, в молчании застывшие на низеньких стульях около камина, с криком вскочили на ноги.
Звонок дернули с такой силой, что дом наполнился металлическим грохотом.
– Сэр! – взмолилась старушка. – Не заставляйте нас открывать! Клянусь, за дверью никого нет. Никого… Кроме ужасных «существ», которые бродят в ночи под дождем. Нет, не ходите туда!
– Не ходите! – присоединился к ее мольбам муж.
– Оставайтесь здесь! – зарычал Триггс. – Я иду!
Он взял одну из ламп и, подняв ее над головой, как факел, ринулся в темноту коридора.
– Боже, храни его! – заплакала служанка.
– Кто там? – закричал Триггс, решив, что успеет запустить лампой в возможного врага.
Он открыл сотрясавшуюся под градом ударов дверь, и его лицо враз стало мокрым от дождя.
На пороге высился громадный силуэт, с которого ручьями стекала вода.
– Инспектор Триггс! Наконец-то!
– Господин мэр! – воскликнул Триггс, радуясь, что видит человека во плоти там, где ожидал узреть туманное и мрачное видение.
– Инспектор Триггс, – сурово сказал мистер Чедберн, приказываю оказать мне помощь. Следуйте за мной в ратушу, где совершено ужасное преступление. Только что убит Эбенезер Дув.
VIII
ВНУТРИ ПЕНТАГРАММЫ
Ратушу и дом Триггса разделяли всего шестьдесят ярдов, но детективу они показались долгим, мучительным путем сквозь мрак и холод.
«Эбенезер Дув убит».
Эти слова звучали в ушах похоронным звоном, словно доносившимся с высоких башен, утонувших в, ночи и дожде.