Питер Страуб - Мистер Икс
36
Мэнсон, Чарльз – гуру общины хиппи, известной как «семья Мэнсона», убийца жены кинорежиссера Романа Поланского – актрисы Ш. Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969-го. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.
37
Георгианский стиль, стиль георгианской эпохи – название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века.
38
Juilliard School of Music – Джуллиардская (Джульярдская) музыкальная школа, которая считается лучшей музыкальной школой в Америке. Существует на средства Музыкального фонда банкира, промышленника и филантропа А. Джуллиарда, оставившего большую часть своего состояния на развитие американской музыкальной культуры. Находится в Нью-Йорке в Линкольновском центре сценических искусств.
39
Детская книга американской писательницы Маргарет Браун, 1947 г.
40
Персонажи английской народной сказки «Эльфы и башмачник».
41
Moonbeam(англ.) – лунный луч.
42
«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов.
43
Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.
44
Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.
45
Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания.
46
Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской».
47
Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).
48
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
49
Истинный, настоящий (фр.).
50
Это просто (фр.).
51
Это нормально (фр.).
52
Без позволения (фр.).
53
Только разочек (фр.).
54
Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.
55
Между двумя городами.
56
Бездымный порох.
57
Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).
58
«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.
59
Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.
60
«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.
61
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
62
Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.
63
Десть – непереплетенная книга.
64
Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.
65
Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).
66
Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.
67
Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
68
Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.
69
«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.
70
«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).
71
Владение без права передачи.
72
FedEx – курьерская служба.
73
Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.
74
Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.
75
Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.
76
Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».