KnigaRead.com/

Питер Страуб - Мистер Икс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Страуб, "Мистер Икс" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 164 165 166 167 168 Вперед
Перейти на страницу:

36

Мэнсон, Чарльз – гуру общины хиппи, известной как «семья Мэнсона», убийца жены кинорежиссера Романа Поланского – актрисы Ш. Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969-го. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.

37

Георгианский стиль, стиль георгианской эпохи – название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века.

38

Juilliard School of Music – Джуллиардская (Джульярдская) музыкальная школа, которая считается лучшей музыкальной школой в Америке. Существует на средства Музыкального фонда банкира, промышленника и филантропа А. Джуллиарда, оставившего большую часть своего состояния на развитие американской музыкальной культуры. Находится в Нью-Йорке в Линкольновском центре сценических искусств.

39

Детская книга американской писательницы Маргарет Браун, 1947 г.

40

Персонажи английской народной сказки «Эльфы и башмачник».

41

Moonbeam(англ.) – лунный луч.

42

«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов.

43

Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.

44

Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.

45

Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания. 

46

Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской».

47

Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).

48

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

49

Истинный, настоящий (фр.).

50

Это просто (фр.).

51

Это нормально (фр.).

52

Без позволения (фр.).

53

Только разочек (фр.).

54

Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.

55

Между двумя городами.

56

Бездымный порох.

57

Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).

58

«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.

59

Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.

60

«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.

61

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

62

Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.

63

Десть – непереплетенная книга.

64

Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.

65

Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).

66

Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.

67

Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.

68

Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.

69

«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.

70

«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).

71

Владение без права передачи.

72

FedEx – курьерская служба.

73

Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.

74

Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.

75

Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.

76

Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».

Назад 1 ... 164 165 166 167 168 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*