Стивен Кинг - Мешок с костями
Note132
Пистолет-пулемет, который может стрелять как одиночными патронами, так и очередями; еще в начале девяностых стоял на вооружении частей спецназа.
Note133
Теперь уходи.
Note134
В России это лекарство называется димедрол, помимо антигистаминного обладает снотворным эффектом.
Note135
На английском трость и леденец на палочке обозначаются одним словом — сапе.
Note136
Совы под студией (англ.).
Note137
Underwood (Андервуд) — дословный перевод «под лесом», если от имени Towie (Тоул) в английском написании отбросить первую и последние буквы, получится owl — сова.
Note138
Единственное, что я могу сказать. Говорить что-то еще смысла нет. Жизнь — это игра, и я оказался в проигравших. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вытащил маленькую девочку из воды, а потом помог ей запустить тот моторчик, что бьется в груди. Да, помог, но не потому, что я — герой или святой…
Note139
Комфортабельный автомобиль, в различных модификациях выпускался фирмой «Крайслер» с 1928 г в течение тридцати лет.
Note140
национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Note141
господин (иск, англ.).
Note142
Помимо трактовки, приведенной выше, английское слово lye имеет еще одно значение — щелок.
Note143
Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов, созданный художником Чарлзом Шульцем в 1950 году. Популярная собачья кличка.
Note144
Томас Харди прожил долгую жизнь (1840—1928), а романы действительно перестал писать рано («Джуд Незаметный» был опубликован в 1896 г.). Он вошел в историю и как писатель, и как один из крупнейших лирических поэтов XX столетия.