KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Stephen King, "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

according [q'kLdIN], demented [dI'mentId], throat [Trqut]


Can't let him know I know. This also clanged in my head. It wasn't much, but it was all I had. Can't let him know, can't let him, can't. I wondered where the old man was now. Safe at his brother's? Or had the old man been in on it all along? Was he maybe right behind us, driving along in his old Dodge, hunched over the wheel and snapping at his truss? Was he dead, too? Probably not. The dead drive fast, according to Bram Stoker, but the old man had never gone a tick over forty five. I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down. If I laughed he'd know. And he mustn't know, because that was my only hope.


“There's nothing like a wedding (нет ничего лучше свадьбы: «ничего похожего на…»),” he said.

“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice (каждый должен сделать = испытать это по крайней мере дважды).”

My hands had settled on each other and were squeezing (мои руки легли одна на другую и сжимались /все крепче/; to settle — располагать/ся/, усаживать/ся/, укладывать/ся/). I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles (я чувствовал, как ногти впиваются в их тыльную сторону как раз над суставами;to dig — копать; вонзать; knuckle — закругленныйвыступающийсустав, особенносоединяющийпальцысостальнойчастьюкисти; костяшка), but the sensation was distant (но ощущение было отдаленным), news from another country (/как/ новости из другой страны). I couldn't let him know, that was the thing (я не мог позволить ему узнать, это было главное). The woods were all around us (лес был повсюду вокруг нас), the only light was the heartless bone-glow of the moon (единственным светом было безразличное: «бессердечное» свечение луны, словно /свет/ от кости), and I couldn't let him know that I knew he was dead (и я не мог позволить ему узнать, что я догадался, что он мертв). Because he wasn't a ghost, nothing so harmless (потому что он не был призраком, ничего столь безобидного; harm — вред; зло; неприятность). You might see a ghost (привидение можно увидеть), but what sort of thing stopped to give you a ride (но какого рода существо останавливается, чтобы подвезти тебя)? What kind of creature was that (что это было за создание/существо)? Zombie (зомби)? Ghoul (гуль/демон; ghoul — злой демон в восточном фольклоре, пожирающий трупы из могил, убивающий путников)? Vampire (вампир)? None of the above (ничто из этого: «вышеперечисленного»)?


squeeze [skwJz], knuckle [nAkl], ghoul [gHl]


“There's nothing like a wedding,” he said.

“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice.”

My hands had settled on each other and were squeezing. I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles, but the sensation was distant, news from another country. I couldn't let him know, that was the thing. The woods were all around us, the only light was the heartless bone-glow of the moon, and I couldn't let him know that I knew he was dead. Because he wasn't a ghost, nothing so harmless. You might see a ghost, but what sort of thing stopped to give you a ride? What kind of creature was that? Zombie? Ghoul? Vampire? None of the above?


George Staub laughed (засмеялся). “Do it twice (испытать это дважды)! Yeah, man, that's my whole family (да, приятель, это = такая вся моя семья)!”

“Mine, too (моя тоже),” I said. My voice sounded calm (мой голос звучал спокойно), just the voice of a hitchhiker passing the time of day (просто голос путешествующего автостопом, проводящего день: «время дня» — night, in this case (ночь, в данном случае) — making agreeable conversation as some small payment for his ride (за приятной беседой /с водителем/, в качестве своего рода маленькой платы за поездку; to make conversationговорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой разговор; to make payment — производитьплатеж, платить). “There's really nothing like a funeral (в самом деле, нет ничего лучше похорон).”

“Wedding,” he said mildly (свадьбы, — мягко/спокойно сказал он). In the light from the dashboard, his face was waxy (в свете приборного щитка его лицо было восковым), the face of a corpse before the makeup went on (лицо трупа до того, как наложен грим). That turned-around cap was particularly horrible (повернутая назад кепка была особенно ужасна). It made you wonder how much was left beneath it (она заставляла задуматься, как много осталось под ней). I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull (я читал где-то, что работники похоронных бюро спиливают верхнюю часть черепа) and took out the brains (вытаскивают мозги) and put in some sort of chemically treated cotton (и кладут внутрь что-то вроде химически обработанной ваты; to treat — обращаться; обрабатывать; cotton — хлопок; вата). To keep the face from falling in, maybe (возможно, чтобы не проваливалось лицо; to keep — соблюдать; сохранять; беречь; удерживать /от чего-либо/; препятствовать /чему-либо/).


funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]


George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”

“Mine, too,” I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day — night, in this case — making agreeable conversation as some small payment for his ride. “There's really nothing like a funeral.”

“Wedding,” he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.


“Wedding,” I said through numb lips (свадьбы, — сказал я онемевшими губами: «сквозь онемевшие губы»), and even laughed a little — a light little chuckle (и даже чуть засмеялся, слегка хохотнул: «/издал/ легкий небольшой смешок»). “Wedding's what I meant to say (свадьбы — я имел в виду: «/вот/ что я собирался/хотел сказать»; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать).”

“We always say what we mean to say (мы всегда говорим то, что имеем в виду), that's what I think,” the driver said (я так думаю, — сказал водитель). He was still smiling (он все еще улыбался).

Yes, Freud had believed that, too (да, Фрейд тоже в это верил). I'd read it in Psych 101 (я проходил это на “Введении в психологию”; to read — читать; изучать, проходить; в университетах США число 101 после названия курса означает, что он базовый или вводный). I doubted if this fellow knew much about Freud (я сомневался, чтобы этот парень много знал о Фрейде), I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards (я не думал, чтобы знатоки Фрейда носили футболки без рукавов и бейсбольные кепки, перевернутые назад; scholar — ученый /обычно гуманитарий/; начитанный, сведущий /вообще или в какой-либо области/), but he knew enough (но он знал достаточно). Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral (боже мой, я сказал “похорон”). It came to me then that he was playing me (мне пришло /в голову/, что он играет со мной). I didn't want to let him know I knew he was dead (я не хотел позволить ему догадаться, что я знаю, что он мертв).


numb [nAm], scholar [skOlq], backwards ['bxkwqdz]


“Wedding,” I said through numb lips, and even laughed a little a light little chuckle. “Wedding's what I meant to say.”

“We always say what we mean to say, that's what I think,” the driver said. He was still smiling.

Yes, Freud had believed that, too. I'd read it in Psych 101. I doubted if this fellow knew much about Freud, I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards, but he knew enough. Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral. It came to me then that he was playing me. I didn't want to let him know I knew he was dead.


He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead (он не хотел дать мне знать, что он догадался, что я знаю, что он мертв). And so I couldn't let him know that I knew that he knew that (и поэтому я не мог дать ему знать, что я знал, что он знал, что)...

The world began to swing in front of me (мир начал качаться/поворачиваться = поплыл передо мной). In a moment it would begin to spin (через секунду/миг он начнет вертеться; to spin — прясть; скручивать/нитки/; быстрокрутить/ся/, вертеть/ся/), then to whirl (потом помчится вихрем; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/ сбольшойсилойискоростью; нестись, мчаться), and I'd lose it (и я потеряю его). I closed my eyes for a moment (я на минуту закрыл глаза). In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green (в темноте я продолжал видеть круг луны, становящийся зеленым: «образ луны /оставшийся в глазах/ висел, становясь зеленым»; afterimage — последовательныйобраз, послеобраз/сохраняемыйсетчаткойпослепрекращениядействияраздражителя/).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*