Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
I wasn't just afraid, I was terrified (я не просто боялся, я был в ужасе). Everything was wrong, everything (все было не так, все), and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast (и я не знал, почему или как это могло произойти так быстро). I did know one thing, however (однако я знал одно: «одну вещь»; do/did вутвердительныхпредложенияхиспользуетсядляусилениязначениядействия): I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston (я хотел, чтобы водитель “мустанга” знал мое имя, не больше, чем я хотел, чтобы он знал о моих делах в Льюистоне). Not that I'd be getting to Lewiston (впрочем, до Льюистона я теперь вряд ли доберусь; not that — не то чтобы; не сказал бы, что). I was suddenly sure that I would never see Lewiston again (я внезапно уверился, что никогда не увижу Льюистон снова). It was like knowing the car was going to stop (это было похоже на знание /того/, /что/ машина остановится). And there was the smell (и был запах = да еще этот запах), I knew something about that, as well (о нем я тоже что-то знал). It wasn't the air freshener (это был не освежитель воздуха); it was something beneath the air freshener (что-то было под освежителем воздуха = кроме освежителя).
possibly ['pOsqblI], however [hau'evq], beneath [bI'nJT]
“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap. “A brother getting married, man, that's good. What's your name?”
I wasn't just afraid, I was terrified. Everything was wrong, everything, and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast. I did know one thing, however: I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston. Not that I'd be getting to Lewiston. I was suddenly sure that I would never see Lewiston again. It was like knowing the car was going to stop. And there was the smell, I knew something about that, as well. It wasn't the air freshener; it was something beneath the air freshener.
“Hector,” I said, giving him my roommate's name (говоря: «выдавая» ему имя моего товарища по комнате). “Hector Passmore, that's me (Гектор Пассмор, это я).” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good (я произнес это пересохшими губами: «это вышло из моего пересохшего рта» ровно и спокойно, и это было хорошо; smooth — гладкий, ровный; плавный). Something inside me insisted (что-то внутри меня настаивало) that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong (что я не должен позволить водителю "мустанга" узнать, что чувствую, /что/ что-то не так). It was my only chance (это был мой единственный шанс).
He turned toward me a little, and I could read his button (он немного/слегка повернулся ко мне, и я смог прочитать надпись на его значке): i rode the bullet at thrill village, laconia (я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии; thrill — /радостное/ возбуждение; нервная дрожь, трепет; что-либо волнующее, захватывающее).
I knew the place (я знал это место); had been there, although not for a long time (я был там, хотя и не долго).
smooth [smHD], chance [CRns], village ['vIlIG]
“Hector,” I said, giving him my roommate's name. “Hector Passmore, that's me.” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good. Something inside me insisted that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong. It was my only chance.
He turned toward me a little, and I could read his button: i rode the bullet at thrill village, laconia.
I knew the place; had been there, although not for a long time.
I could also see a heavy black line which circled his throat (я также увидел широкую черную полосу, которая окружала/обвивала его горло = шею; heavy — тяжелый; крупный) just as the barbwire tattoo circled his upper arm (так же как татуировка в виде колючей проволоки обвивала его плечо), only the line around the driver's throat wasn't a tattoo (только линия вокруг горла водителя была не татуировкой). Dozens of black marks crossed it vertically (множество черных отметин пересекали ее вертикально; dozen — дюжина; /мн. ч./ множество, масса). They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body (это были стежки /шва/, сделанные кем-то, кто приставил его голову обратно к телу).
“Nice to meet you, Hector (приятно познакомиться: «встретить тебя», Гектор),” he said. “I'm George Staub (я Джордж Стауб).”
My hand seemed to float out like a hand in a dream (моя рука, казалось, поплыла, как во сне). I wish that it had been a dream, but it wasn't (я бы хотел, чтобы это был сон, но это не было /сном/); it had all the sharp edges of reality (здесь были все острые углы реальности; sharp — острый; отточенный; отчетливый, резкий; edge — острие, лезвие; /острый/ край; кромка; граница). The smell on top was pine (запах сверху был сосной = сосновым). The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde (запах ниже = подним был какой-то химический: «какое-то химическое вещество», возможно формальдегид). I was riding with a dead man (я ехал с мертвым человеком = мертвецом).
circle ['sWkl], underneath ["Andq'nJT], formaldehyde [fL'mxldIhaId]
I could also see a heavy black line which circled his throat just as the barbwire tattoo circled his upper arm, only the line around the driver's throat wasn't a tattoo. Dozens of black marks crossed it vertically. They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body.
“Nice to meet you, Hector,” he said. “I'm George Staub.”
My hand seemed to float out like a hand in a dream. I wish that it had been a dream, but it wasn't; it had all the sharp edges of reality. The smell on top was pine. The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde. I was riding with a dead man.
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour (мустанг несся по Ридж-роуд /со скоростью/ шестьдесят миль в час), chasing its high beams under the light of a polished button moon (преследуя дальний свет своих фар под светом отполированной, словно пуговица, луны). To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind (по обеим сторонам /от нас/ танцевали и сплетались/извивались на ветру деревья, плотно прижимающиеся к дороге; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться/вокругкого-либо, чего-либо/). George Staub smiled at me with his empty eyes (улыбнулся мне /глядя/ пустыми глазами), then let go of my hand and returned his attention to the road (затем отпустил мою руку и снова сосредоточил внимание на дороге: «вернул свое внимание дороге»). In high school I'd read Dracula (в средней школе я читал “Дракулу”), and now a line from it recurred (и сейчас мне на ум пришла строчка = однафраза оттуда; to recur — возвращаться/кчему-либо; мысленно, вречи/; сноваприходитьнаум), clanging in my head like a cracked bell (звеня в моей голове, как треснувший колокольчик): The dead drive fast (мертвецы ездят быстро).
writhe [raID], attention [q'tenS(q)n], recur [rI'kW]
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour, chasing its high beams under the light of a polished button moon. To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind. George Staub smiled at me with his empty eyes, then let go of my hand and returned his attention to the road. In high school I'd read Dracula, and now a line from it recurred, clanging in my head like a cracked bell: The dead drive fast.
Can't let him know I know (не могу позволить ему узнать, что я знаю). This also clanged in my head (это тоже звенело в моей голове). It wasn't much, but it was all I had (это было немного, но это было все, что я имел = я держался за эту мысль, как утопающий за соломинку). Can't let him know (не могу позволить ему узнать), can't let him, can't. I wondered where the old man was now (мне было интересно, где сейчас старик). Safe at his brother's (в безопасности у своего брата)? Or had the old man been in on it all along (или старик /тоже/ причастен ко всему этому; to be in on smth. — участвовать; игратьактивнуюрольвчем-либо; all along — всевремя)? Was he maybe right behind us (может быть, он прямо позади нас), driving along in his old Dodge (едет на своем старом “додже”), hunched over the wheel and snapping at his truss (согнувшись над рулем и хватаясь за свой бандаж)? Was he dead, too (/может/ он тоже мертвый)? Probably not (скорее всего, нет). The dead drive fast, according to Bram Stoker (мертвецы ездят быстро, по словам Брэма Стокера[5]), but the old man had never gone a tick over forty five (а старик никогда ни на йоту не переходил отметку в сорок пять; tick — тиканье; отметка, галочка; /разг./ деление шкалы; малое количество). I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down (я почувствовал безумный смех, бурлящий в глубине горла, и сдержал его). If I laughed he'd know (если я засмеюсь, он узнает/поймет). And he mustn't know, because that was my only hope (а он не должен понять, потому что это было моей единственной надеждой).