Ганс Эверс - Пражский студент
— На нас ты можешь рассчитывать! Ты получишь удовлетворение сполна!
Балдуин, близкий к обмороку, стоял, пошатываясь от ярости, и со сжатыми кулаками безмолвно смотрел вслед удаляющемуся врагу. Грудь его вздымалась и опадала с натужным хрипом. Кровавый рубец от левого глаза до правой стороны подбородка изуродовал его лицо.
— За это он мне дорого заплатит! — смог наконец выдохнуть Балдуин.
* * *
— Скверная история, племянник, — тихо сказал граф Шварценберг, сидя напротив барона в охотничьем салоне. — Крайне неприятное дело ты затеял и очень некстати. И как раз теперь, когда вот-вот должна состояться ваша с Маргит свадьба!
— Я был обязан защитить ее честь! — ответил Вальдис.
— Защитить! Но ей еще ничто не угрожало. Она могла и не видеть того, что дала тебе цыганка... Или выкинула, не раздумывая, а девка подобрала и принесла тебе ради денег! Но вы, молодые люди, видите только черное и белое, и готовы драться, не обдумав, не разузнав обстоятельств дела! Что же ты собираешься предпринять?
Барон Вальдис пожал плечами.
— Нетрудно предсказать! Сойдемся на саблях или на пистолетах — как уж будет угодно этому негодяю!
В дверь постучали. Слуга доложил о приходе двух молодых господ и передал их визитные карточки. Барон глянул на листки, усмехнулся:
— Вот и секунданты! Они не теряют времени даром...
Заврел и Даль, войдя в салон, приняли подчеркнуто вежливые позы, держа шапки у бедра. Граф и Вальдис поднялись им навстречу. После сухого приветствия друзья передали вызов Балдуина. Вальдис коротко поклонился и назвал двух своих секундантов и их адреса.
— Будьте добры встретиться с этими господами и обговорить условия поединка. Я — к вашим услугам!
И еще раз — обмен холодными поклонами. Дверь за студентами затворилась. Вальдис смотрел им вслед.
— Значит, к услугам! — воскликнул старый граф.
Вальдис недоуменно пожал плечами.
— Я не могу ответить иначе, — возразил он.
— Но — на саблях! Ты ведь слышал — на саблях!
— Разве я не учился фехтовать?
— О, да! Но этот Балдуин известен, как лучший фехтовальщик Праги!
Вальдис стиснул зубы.
— Я — дворянин, а не трус! И поступлю как подобает дворянину!
— И я тоже, — тихо проговорил граф. — Баптист, мою карету!
Вальдис взял дядю за руку.
— Что вы хотите сделать?
— То, за что ты когда-нибудь будешь мне очень благодарен! — прошептал граф.
Часть III
— Сохраните ему жизнь, господин Балдуин! Я прошу вас — пощадите его! Не откажите старому человеку в этой малости, которая может согреть закат его жизни... Пощадите его!
Балдуин молча смотрел то на графа, то на занавешенные шкафы своей обширной библиотеки. Граф Шварценберг сидел, согнувшись, в кресле перед камином, положив большие белые кисти рук на подлокотники.
— Вы многого требуете, господин граф! — сказал Балдуин, обратив к нему лицо. Пластырь прикрывал чудовищный рубец от левого глаза до самого подбородка.
— Да, пощадите его! — повторил граф. — Он — единственный сын моей сестры, нареченный моей дочери... Мой наследник и последний носитель нашей фамилии. Дайте мне честное слово, что вы не убьете его и не сделаете калекой!
— Я имею право убить его, если захочу, — медленно ответил Балдуин. — Теперь он в моих руках. Видите этот шрам на моем лице? Это не был честный удар. Никакая вода и мыло не смоют этого...
Старый дипломат заметил нерешительность студента и сразу понял, что соглашение возможно.
— Да, кровь требуется смывать иначе! Хорошо, господин студиозус, оставьте ему памятку! Нанесите ему серьезную рану! Но и ограничьтесь этим...
И граф тихо добавил:
— Я верю — моя дочь, знай она все это, говорила бы, как и я... помолвка может быть расторгнута по ее воле... Но, будь она здесь, ее просьба присоединилась бы к моей — не совершите смертной кары...
Балдуин молча посмотрел на графа, потом протянул ему руку, которую старик быстро схватил и крепко пожал:
— Вы даете слово, господин Балдуин? — быстро спросил он.
— Даю честное слово, господин граф: я сохраню барону жизнь! — ответил студент.
* * *
В это утро долго не светало, хотя солнце уже взошло. Всю ночь напролет тихий дождь скребся в окно спальни Балдуина. Предутренний ветер наполовину высушил мокрые улицы, но небо все еще было покрыто густыми тучами — они висели низко, чуть ли не над самыми крышами, и высокие башни скрывал туман.
Крытая карета уже ждала пассажиров. Четверо мужчин вышли из дома: Балдуин, двое его друзей-секундантов и человек с саквояжем — врач, доктор Тибурциус.
Балдуин остановился у ворот.
— Друзья, время еще терпит. Поезжайте вперед! Моя коляска вас догонит!
— А место ты хорошо запомнил? — спросил Заврел, державший саблю Балдуина под плащом.
— Я знаю место.
— За Эрленшлагом маленькая лужайка в лесу, на краю ее — большая ель...
— Да, знаю. Я много раз бывал там.
Балдуин, вызвав открытую коляску, задумчиво застегивал плащ. На душе его было муторно: он и сам не знал, отчего. Долгая дождливая ночь, в которую он, томимый кошмарами, почти не спал, крайне утомила его. Если бы сейчас проглянуло солнце! Почему он отослал друзей вперед? Их болтовня казалась ему невыносимой — но теперь, оставшись один, он предпочел бы слушать ее... С четверть часа он прохаживался перед домом; потом подъехала коляска.
Копыта глухо стучали по древней ветхой мостовой. К городской черте, через гулкие мосты, мимо полуразрушенных домиков предместья... По сельской дороге — к назначенному месту в лесу.
Дорога пошла в гору. Песчаную колею тесно обступали старые дубы, буки и березы. Кучер подхлестывал лошадей. Коляска тяжело скрипела, взбираясь по крутому подъему.
Кра-кра-ах!
Балдуин едва не вылетел из экипажа от резкого толчка. Лошади встали.
— Что там?! — зло крикнул он.
— Заднее колесо сломалось, господин! — встревожено крикнул кучер.
Балдуин мгновенно выскочил наружу.
— Хорошенькие дела! — прорычал он. — Не могли вы, идиоты, быть поосторожнее?!
Кучер молча пожал плечами и занялся осмотром колес. Второй слуга, увидев лицо хозяина, бегом пустился прочь.
Балдуин нетерпеливо глянул на часы.
— Как долго займет починить колесо? — спросил он.
— Час или больше даже... Часа на два хватит работы мастеру, — ответил кучер. — Фриц уже побежал в деревню за помощью...
Балдуин застегнул плащ доверху.
— Я пойду пешком, — сказал он. — Почините, — возвращайтесь домой. Черт побери, мне надо спешить. Барон уже заждался своей памятки!