Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
“Where are you going (куда ты идешь)?”
“To the Municipal Center (в муниципальный центр).”
“Burt, why do you have to be so stubborn (почему ты такой упрямый: «почему ты должен быть таким упрямым»)? You know something's wrong here (ты сам понимаешь: «ты знаешь», что-то тут не так). Can't you just admit it (неужели ты не можешь просто признать это)?”
“I'm not being stubborn (я не упрямлюсь). I just want to get shut of what's in that trunk (я просто хочу избавиться от того, что лежит в том багажнике).”
cute [kjHt], legend ['leGqnd], stubborn ['stAbqn]
He walked over. The picture showed two boys swimming in a pond while a cute little dog carried off their clothes. Below the picture was the legend: COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE. You Breakum, We Fixum. The month on view was August 1964.
“I don't understand,” he faltered, “but I'm sure —”
“You're sure!” she cried hysterically. “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt, you've spent your whole life being sure!”
He turned back to the door and she came after him.
“Where are you going?”
“To the Municipal Center.”
“Burt, why do you have to be so stubborn? You know something's wrong here. Can't you just admit it?”
“I'm not being stubborn. I just want to get shut of what's in that trunk.”
They stepped out on to the sidewalk (они вышли на тротуар), and Burt was struck afresh with the town's silence (и Берта с новой силой поразила тишина города; afresh — опять, снова; fresh —свежий), and with the smell of fertilizer (и запах удобрений). Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in (почему-то никогда не задумываешься об этом запахе, когда мажешь маслом початок кукурузы, солишь его и вонзаешься в него зубами: «вгрызаешься в него»). Compliments of sun (с наилучшими пожеланиями от = подарок солнца), rain (дождя), all sorts of man-made phosphates (всякого рода искусственных: «изготовленных человеком» фосфатов), and a good healthy dose of cow shit (и доброй/хорошей порции коровьего дерьма; healthy — здоровый; /разг./большой, значительный). But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York (однако этот запах чем-то отличался от того, который он знал с детства, проведенного в сельской местности, на севере штата Нью-Йорк: «с которым он вырос в…»; upstate— северная или удаленная от столицы часть штата /выражение относится прежде всего к северо-восточным штатам, особенно к штату Нью-Йорк/). You could say whatever you wanted to about organic fertilizer (вы можете говорить что угодно об органических удобрениях), but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields (но было что-то почти ароматное /в воздухе/, когда навозоразбрасыватель раскладывал их в поле; spreader— тот, кто распространяет, разбрасывает что-либо). Not one of your great perfumes (не запах шикарных духов: «не одни из ваших великолепных духов»), God no (конечно же, нет: «боже, нет»), but when the late-afternoon spring breeze would pick up (но когда под вечер: «вечерний» весенний ветерок подхватит /его/; late— поздний; afternoon— время после полудня, часы от полудня до заката) and waft it over the freshly turned fields (и пронесет его над свежевскопанными/свежевспаханными полями; to warf— гнать, нести, доносить /звук, запах; о ветре/; toturn— поворачивать; переворачивать; вскапывать; вспахивать, пахать /землю/), it was a smell with good associations (/то/ это был запах с приятными ассоциациями). It meant winter was over for good (он означал, что зима совсем закончилась; forgood— навсегда, окончательно; tomean). It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so (он означал, что через шесть недель, или около того, двери школы с шумом захлопнутся; tobang— громкий удар, внезапный шум) and spill everyone out into summer (и выпустят = выпустив всех толпой в лето; tospill— рассыпать, разлить; tospillout— высыпать толпой; выпустить толпу). It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume (это был запах, неразрывно связанный в его сознании с другими ароматами, вполне душистыми: «которые были благоуханием»; irrevocably — безвозвратно; неизменно; torevoke— отзывать, объявлять недействительным; отменять): timothy grass (тимофеевки), clover (клевера), fresh earth (свежей земли/почвы), hollyhocks (штокрозы/розового алтея), dogwood (кизила).
aromas [q'rqumq], perfume ['pWfjHm], clover ['klquvq]
They stepped out on to the sidewalk, and Burt was struck afresh with the town's silence, and with the smell of fertilizer. Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in. Compliments of sun, rain, all sorts of man-made phosphates, and a good healthy dose of cow shit. But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York. You could say whatever you wanted to about organic fertilizer, but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields. Not one of your great perfumes, God no, but when the late-afternoon spring breeze would pick up and waft it over the freshly turned fields, it was a smell with good associations. It meant winter was over for good. It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so and spill everyone out into summer. It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume: timothy grass, clover, fresh earth, hollyhocks, dogwood.
But they must do something different out here, he thought (но должно быть, они делают тут что-то иначе/по-другому, подумал он; to think). The smell was close but not the same (запах был очень похож, но /все же/ не тот; close— закрытый; близкий, схожий, почти равный; thesame— такой же, тот же самый, один и тот же). There was a sickish-sweet undertone (была /еще/ сладко-тошнотворная нотка; undertone— нюанс, оттенок). Almost a death smell (почти запах смерти). As a medical orderly in Vietnam (как /бывший/ санитар во Вьетнаме), he had become well versed in that smell (он очень хорошо знал этот запах: «он стал очень знаком с этим запахом»; versed— опытный, сведущий).
Vicky was sitting quietly in the car (Вики сидела тихо в машине), holding the corn crucifix in her lap (держа на коленях распятие из кукурузы; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/) and staring at it in a rapt way Burt didn't like (и смотрела на него так сосредоточенно, что Берту это не понравилось; rapt— восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный /мыслью и т. п./).
“Put that thing down (убери эту штуковину; to put — класть, ставить),” he said.
“No,” she said without looking up (сказала она, не поднимая глаз: «не взглянув вверх»). “You play your games and I'll play mine (ты играешь в свои игры, а я буду играть в свои).”
He put the car in gear (он включил передачу/сцепление; ingear— включенный, сцепленный; gear— механизм, устройство; передаточный механизм, привод) and drove up to the corner (и подъехал к углу). A dead stoplight hung overhead (неработающий: «мертвый» стоп сигнал висел вверху), swinging in a faint breeze (покачиваясь на слабом ветерке). To the left was a neat white church (слева была опрятная белая церковь). The grass was cut (трава подстрижена). Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door (ухоженные: «аккуратно содержащиеся» цветы росли вдоль вымощенной плитами дороги до самой двери; flag — плитняк/природныйкамень/; плита/длямощения/; to flag — выстилатьмостовуюилитротуарплитами). Burt pulled over (Берт остановил /машину у тротуара/).
almost ['Llmqust], church [CWC], versed [vWst]
But they must do something different out here, he thought. The smell was close but not the same. There was a sickish-sweet undertone. Almost a death smell. As a medical orderly in Vietnam, he had become well versed in that smell.
Vicky was sitting quietly in the car, holding the corn crucifix in her lap and staring at it in a rapt way Burt didn't like.
“Put that thing down,” he said.
“No,” she said without looking up. “You play your games and I'll play mine.”
He put the car in gear and drove up to the corner. A dead stoplight hung overhead, swinging in a faint breeze. To the left was a neat white church. The grass was cut. Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door. Burt pulled over.