Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
“I hear kids (я слышу детей; kid— козленок; разг. ребенок, малыш),” he said. “Don't you (ты разве нет)?”
She looked at him, troubled (она взглянула на него встревожено/беспокойно).
He opened the lunchroom door (он открыл дверь в закусочную) and stepped into dry, antiseptic heat (и шагнул в сухой, как в стерилизаторе, жар: «в сухую, антисептическую жару»). The floor was dusty (пол был пыльным). The sheen on the chrome was dull (хромированные детали потускнели: «блеск хрома был тусклым»). The wooden blades of the ceiling fans stood still (деревянные лопасти потолочных вентиляторов не двигались/оставались неподвижными; blade— лезвие; лопасть; fan— веер; вентилятор). Empty tables (пустые столы). Empty counter stools (пустые табуреты возле бара; counter— прилавок; стойка). But the mirror behind the counter had been shattered (но зеркало за стойкой было разбито) and there was something else (и было что-то еще)… in a moment he had it (мгновение спустя он понял, что). All the beer taps had been broken off (все пивные краны были выломаны; tap — затычка; кран). They lay along the counter like bizarre party favours (они лежали вдоль стойки, подобно причудливым/странным сувенирам для гостей;partyfavor— небольшой сувенир /который дарят гостям на память о вечеринке, свадьбе и т. п./).
nothing ['nATIN], joyous ['GOIqs], bizarre [bI'zR]
“The nothing. No cars. No people. No tractors. Nothing. “ And then, from a block over, they heard the high and joyous laughter of children.
“I hear kids,” he said. “Don't you?”
She looked at him, troubled.
He opened the lunchroom door and stepped into dry, antiseptic heat. The floor was dusty. The sheen on the chrome was dull. The wooden blades of the ceiling fans stood still. Empty tables. Empty counter stools. But the mirror behind the counter had been shattered and there was something else… in a moment he had it. All the beer taps had been broken off. They lay along the counter like bizarre party favours.
Vicky's voice was gay and near to breaking (голос Вики был /наигранно/ весел и близок к срыву; breaking — поломка, разрушение; срыв). “Sure (конечно/ага). Ask anybody (спроси кого-нибудь). Pardon me, sir, but could you tell me (простите, сэр, но не могли бы вы сказать мне) —”
“Oh, shut up (замолчи; shutup— плотно закрыть; /груб./ замолчи! заткнись!). “ But his voice was dull and without force (но голос его был глухим/бесцветным и неуверенным: «без силы/убедительности»). They were standing in a bar of dusty sunlight (они стояли в пыльном луче солнечного света; bar— брусок; полоса /света, цвета/) that fell through the lunchroom's big plate-glass window (который падал через большое и толстое оконное стекло закусочной; plate— пластина, плита, лист; plate-glass — толстое листовое стекло) and again he had that feeling of being watched (и снова у него появилось чувство, что за ним наблюдают) and he thought of the boy they had in their trunk (и он подумал о мальчике, который был у них в багажнике), and of the high laughter of children (и о звонком: «высоком» детском смехе). A phrase came to him for no reason (без /видимых/ причин к нему /в голову/ пришла фраза), a legal-sounding phrase (юридически сформулированная: «звучащая» фраза), and it began to repeat mystically in his mind (и она, непонятно почему, стала повторяться в его мозгу; tobegin; mystically— мистически; таинственно, непонятно): Sight unseen (без освидетельствования и оценки; sight— зрение; вид; unseen— неувиденный, неосмотренный). Sight unseen. Sight unseen.
Vicky's voice was gay and near to breaking. “Sure. Ask anybody. Pardon me, sir, but could you tell me—”
“Oh, shut up. “ But his voice was dull and without force. They were standing in a bar of dusty sunlight that fell through the lunchroom's big plate-glass window and again he had that feeling of being watched and he thought of the boy they had in their trunk, and of the high laughter of children. A phrase came to him for no reason, a legal-sounding phrase, and it began to repeat mystically in his mind: Sight unseen. Sight unseen. Sight unseen.
His eyes travelled over the age-yellowed cards (его глаза блуждали по пожелтевшим от времени карточкам; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; age — возраст) thumb-tacked up behind the counter (прикрепленные кнопками позади прилавка; thumb-tack — чертежная/канцелярскаякнопка; thumb — большойпалецруки): CHEESEBURG 35c (чизбургер — 35 центов; с= cent) WORLD'S BEST JOE 10c (самый лучший в мире кофе — 10 центов; joe — /амер., разг./ кофе) STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c (пирог с клубникой и ревенем — 25 центов) TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c. (сегодняшнее специальное предложение: ветчина с соусом «красный глаз»[9] и картофельным пюре — 80 центов; special— нечто, создающееся с особой целью, по особому случаю; /амер./ блюдо дня /блюдо, которое подается только в определенные дни или на которое в этот день снижена цена/; w/mashedpot= withmashedpotatoes; tomash— давить, разминать; potato— картофелина)
How long since he had seen lunchroom prices like that (когда он видел такие цены в закусочных в последний раз: «как долго = сколько лет /прошло/ с тех пор, когда он видел такие цены в закусочных»)?
Vicky had the answer (Вики знала ответ: «у Вики был ответ»). “Look at this (посмотри на это = сюда),” she said shrilly (воскликнула она пронзительно). She was pointing at the calendar on the wall (она указывала на календарь на стене). “They've been at that bean supper for twelve years, I guess (похоже: «я догадываюсь», они уже двенадцать лет на том благотворительном ужине; bean— боб; фасоль; beansupper— общественное мероприятие с ужином или обедом, часто проводимое с благотворительной целью).” She uttered a grinding laugh (она хрипло засмеялась: «издала скрипучий смешок»; to grind— молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом).
joe ['Gqu], rhubarb ['rHbRb], pie [paI], grinding [graIndIN]
His eyes travelled over the age-yellowed cards thumb-tacked up behind the counter: CHEESEBURG 35c WORLD'S BEST JOE 10c STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c.
How long since he had seen lunchroom prices like that?
Vicky had the answer. “Look at this,” she said shrilly. She was pointing at the calendar on the wall. “They've been at that bean supper for twelve years, I guess. “ She uttered a grinding laugh.
He walked over (он подошел /к календарю/). The picture showed two boys swimming in a pond (на картинке были изображены два мальчика: «картина показывала двух мальчиков», плавающих в пруду) while a cute little dog carried off their clothes (в то время как милая собачонка уносит их вещи). Below the picture was the legend (под картиной надпись; legend— легенда; надпись; подпись /под иллюстрацией/): COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE (наилучшие пожелания от гатлинского “Ламбер энд хардвер”: «деревянные и металлические изделия»; lumber— старая или ненужная мебель; лесоматериал; деревянные изделия; hardware— металлические изделия; скобяные товары; compliment— любезность, комплимент; /мн. ч./ наилучшие пожелания, поздравления). You Breakum, We Fixum (вы их ломаете, мы их чиним; breakum= breakthem; fixum = fix them). The month on view was August 1964 (месяц, указанный на календарном листе, — август 1964 г.; view— вид; onview— выставленный для обозрения).
“I don't understand (я не понимаю),” he faltered (пробормотал он; tofalter— спотыкаться; ковылять; запинаться, мямлить), “but I'm sure (но я уверен) —”
“You're sure (ты уверен)!” she cried hysterically (закричала она истерически). “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt (в этом половина: «часть» твоих бед, Берт; trouble— беспокойство, волнение; беда, неприятность), you've spent your whole life being sure (ты провел всю свою жизнь, будучи уверенным; tospend)!”
He turned back to the door and she came after him (он направился: «повернулся» к двери, и она пошла /вслед/ за ним).