KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Роберт Стайн - Нашествие тыквоголовых

Роберт Стайн - Нашествие тыквоголовых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стайн - Нашествие тыквоголовых". Жанр: Ужасы и Мистика издательство www.Grizli777.CLAN.su, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Мы пересекли улицу и направились к первому дому — высокому, ярко освещенному кирпичному дому с улыбающейся тыквой в переднем окне.


Когда мы ступили на гравий подъездной дорожки, я взглянула на наручные часы.


И ахнула. Пятнадцать минут девятого!


Шейн и Шейна должны были встретиться с нами в восемь. Где же они? Они никогда не опаздывают. Никогда. Я с трудом сглотнула.


Неужели и этот Хэллоуин будет испорчен? Неужели что-то пойдет не так?

15

Мы взошли на крыльцо и заглянули в дом через остекленную переднюю дверь. Из-за нее на нас уставился здоровенный рыжий котище с небесно-голубыми глазами.


Я позвонила.


Через несколько секунд улыбающаяся молодая женщина в джинсах и желтой водолазке поспешно подошла к двери. Она несла корзинку со «Сникерсами» и «Милки-Вэями».


— Выглядите замечательно! — сказала она, кидая по батончику в каждый мешок.


— Дрю, подай уже мешок! — приказала Табби.


— Ой, простите. — Я все еще переживала из-за Шейна и Шейны. Я протянула женщине раскрытый мешок. Кот щурил на меня свои потрясающие голубые глаза.


— Ты, должно быть, принцесса? — спросила женщина у Табби.


— Нет. Балерина, — ответила та.


— А ты у нас кто, уголек? — спросила женщина Уолкера.


— Типа того, — буркнул тот. Он даже не пытался изображать Темную-и-Ненастную-Ночь.


— Веселитесь! — сказала женщина и закрыла дверь.


Мы соскочили с ее крыльца и побежали по скованной морозцем траве в следующий двор. Оглянувшись на дом, я увидела, что кот смотрит нам вслед.


Во втором доме свет не горел. Так что мы направились через лужайку к третьему. На его крыльце уже стояла кучка детей, распевая:


— Сладость или пакость! Сладость или пакость!


— Ну и где они? — шепнула я Уолкеру.


Он пожал плечами.


— Если они не придут… — начала я. Но увидела, что Табби смотрит на меня. Так что я не стала договаривать.

Мы подождали, когда те ребята уйдут, после чего сами поднялись на крыльцо. Два малыша — на вид лет трех-четырех — подошли к нам с пакетиками воздушной кукурузы в руках.


Их немало позабавил пчелиный костюм Ли. Они попросили разрешения подергать за антенны. Маленький мальчик поинтересовался, где его жало.


— Оставил в ком-то торчать, — ответил Ли.


Они долго изучали черный-пречерный прикид Уолкера. Думаю, он их немножко пугал.


— Ты типа монстр? — робко спросила у него маленькая девочка.


— Нет. Я уголек, — ответил Уолкер.


Она торжественно кивнула.


Мы поспешили дальше и обошли три дома в конце квартала. Я заметила двух малышей, с которыми мне раньше приходилось сидеть. Они были в одинаковых костюмах роботов. Я ненадолго отстала — поболтать с ними.


Потом пришлось побегать, чтобы догнать остальных. Они пересекли улицу и приступили к обходу домов на другой стороне.


Мощный порыв ветра взметнул мою накидку. Я поежилась и бросила еще один нервный взгляд на часы.


Где они? Где Шейн и Шейна?


Весь план на них держится…


— Вау! Нормально так поживились! — воскликнул Ли. Он держал мешок открытым и на ходу изучал содержимое.


— Неужели тебе дали «Кит Кет»? — возмутилась Табби. — Что угодно бы отдала за «Кит Кет».


— А какой-то хмырь всучил яблоки! — сказал Ли, скорчив брезгливую гримасу. Он полез в мешок и вытащил одно. Потом изо всех сил размахнулся и запулил его через двор.


Яблоко звонко стукнулось о ствол дерева и отлетело на дорожку.


— Вот зачем люди выносят яблоки? — ворчал Ли. — Неужели не понимают, что мы сладостей хотим?


— Некоторые люди — просто нищеброды, — ответила Табби. Она достала свое яблоко и бросила на траву, после чего поддала носочком балетной туфельки.


Они заслужили свою участь, думала я. Оба — редкостные придурки.


Но где же Шейн и Шейна?


Мы собирали сладости всю дорогу до конца квартала. Было уже довольно поздно, и большинство малышей разошлись по домам.


Светофор на углу был сломан. Мы вошли в глубокую тень.


Одна из антенн Ли все время норовила отвалиться. Он в который раз принялся ее поправлять.


Когда мы подошли к углу, высокое раскидистое дерево закрыло от нас луну, и стало еще темнее.


— Ой! — вскрикнула я, когда из-за дерева перед нами выскочили две фигуры.


Я решила, что вернулись Тодд и Джо.


Но быстро сообразила, что это не они.


Две фигуры в серой мгле повернулись к нам спиной, преграждая путь. На них были темные одеяния, свободно спадавшие до земли. А их головы…


Их головы…


Их головы скрывали тыквы!


Большие, круглые тыквы, аккуратно сидящие на плечах.


— Оба-на! — испуганно вскрикнул Уолкер. Он попятился и врезался в меня.


Табби и Ли от изумления разинули рты.


Но самое большое потрясение ждало нас впереди.


Когда они медленно повернулись к нам лицом, мы увидели их лица — а-ля джек-фонарь.


Жуткие зубастые ухмылки, глубоко вырезанные в тыквах.


Горящие треугольные глаза.


Горящие настоящим огнем!


Языки оранжево-желтого яркого пламени плясали прямо в их головах!


И когда тыквоголовые улыбнулись нам своими огненными, зубчатыми улыбками, мы с Уолкером разинули рты и завопили от ужаса.

16

Эхо нашего крика прокатилось по всему кварталу.


В глазах у тыквоголовых сверкнул огонь.


Я повернулась к Табби и Ли. Свет джеков-фонарей отбрасывал на их лица яркие блики. Они спокойно стояли, глядя на ухмыляющиеся тыквенные головы.


Табби повернулась ко мне.


— Вот вы, значит, какую штуку придумали? Напугать нас пытаетесь?


— Мы же знаем, что это Шейн и Шейна, — сказал Ли. — Он дернул за один из свободно ниспадающих костюмов. — Эй, Шейн, как дела?


Оба тыквоголовых хранили молчание.


— Как вы проделываете эту фишку с огнем? У вас там свечи? — допытывалась Табби. — И как вы при этом можете видеть?


Тыквенные головы лишь молча ухмыльнулись в ответ. Язычки огня постреливали из резных ртов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*