KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Долгая прогулка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Долгая прогулка" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

48

А черт его знает ;-)

49

Новая "Цена верна" — The New "Price is Right" — американское игровое шоу, в котором для того, чтобы выиграть деньги или ценные призы, участники должны угадывать цену на предложенные товары. Джонни Олсон (Johnny Olson) был закадровым голосом этой телепередачи с 1972 по 1985 год.

50

У англоязычного населения земли есть такое выражение: "Hello, Joe, Whaddaya Know?", что означает примерно "Здорово, Джо! Кто б мог подумать!". Этимологию выяснить не удалось, но фраза определенно старая — например, в статье Word for War, датированной 27-м апреля 1942 года она используется в качестве подзаголовка.

51

"Onward, Christian soldiers" — известный марш. Текст сочинил Сабин Бэринг-Гулд (Sabine Baring-Gould) в 1865 году. Его можно услышать на последних минутах фильма "Миссис Минивер" (Mrs. Miniver) 1942 года (премия Оскар). Кроме того, он исполнялся на похоронах Дуайта Эйзенхауэра (Dwight Eisenhower) в 1969 году.

52

Начало Геттигсбергской речи Авраама Линкольна.

53

Орфография передана максимально близко.

54

 "Пирамида" — "Pyramid" — американское игровое шоу, впервые запущенное в 1973 году под названием "Пирамида в 10.000 долларов" ("The $10,000 Pyramid"). В дальнейшем выходило семь вариантов шоу, каждый раз с другой суммой максимального выигрыша — вплоть до ("The $100,000 Pyramid"). В разное время телепередачу вели разные люди, но дольше и чаще прочих — Дик Кларк (Dick Clark). Название ("Пирамида") не имеет отношения к собственно структуре игры, но касается геймборда шоу, который имел форму пирамиды и вмещал в себя шесть категорий, расположенных треугольником. В игре принимали участие два игрока, к каждому из которых прикрепляли какую-нибудь знаменитость. Игрокам нужно было отгадать серию слов или фраз, основываясь на описании, которое давали им прикрепленные знаменитости. В общей сложности, "Пирамида" выиграла 9 премий Эмми в номинации Выдающееся Игровое Шоу.

55

Nous parlons francais ici — (фр.) Мы здесь говорим по-французски.

56

Al dente в переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно тверда и не успела развариться.

57

В оригинале — "MAY IS CONFIRM-YOUR-SEX MONTH"

58

Лизол (от греч. lyo — растворяю и латин. oleum — масло) — раствор очищенных фенолов (фенолов, крезолов, ксиленолов) в калийном мыле.

Лизол хорошо растворяется в подогретой воде, спиртах и глицерине, образуя пенящиеся растворы. Лизол до 5%-ной концентрации обладает бактерицидным действием, выше 5%-ной концентрации — проявляет и инсектицидное действие. В концентрации 2% и выше его широко применяли для дезинфекции помещений, предметов обстановки, белья, игрушек, ванн, туалетов, выделений, а также в ветеринарии. В концентрации выше 5% использовался главным образом для инсектицидных целей: уничтожение личинок мух в местах их выплода, обтирание кожного покрова животных при борьбе с паразитическими насекомыми (вши, блохи и др). Одно из главных достоинств лизола в бактериологии — не было необходимости готовить "свежие" растворы. Широко применялся в мире в первой половине XX-го века, в СССР и Российской Федерации вплоть до начала XXI века. Запрещён ВОЗ как биологический яд.

59

"Рывок вперед" — "Giant Step" — игровое шоу, выходившее на американском телевидении в 1956-1957 годах. Ведущий - Берт Паркс (Bert Parks).

60

Марш смерти на полуострове Батаан (тагальск. Martsa ng Kamatayan sa Bataan), протяженностью в 97 км имел место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за Батаан и позднее был расценён как военное преступление японцев.

9 апреля 1942 года вопреки приказу генералов Дугласа Макартура и Джонатана Уэйнрайта генерал-майор Эдвард Кинг, командующий лусонскими силами, отброшенными на Батаанский полуостров, сдал японцам свою группировку в 78 тыс. солдат.

Впоследствии 75 тыс. пленных отправили в 97-километровый путь по разбитым дорогам с щебёночным покрытием в густой пыли, и по завершении марша поместили в переполненные железнодорожные вагоны лагеря О’Доннелла.

Марш сопровождался немотивированным применением силы и убийствами со стороны конвоиров, привёл к большим потерям среди военнопленных и гражданских. Падения, неспособность к дальнейшему передвижению, как и любое проявление протеста или выражения недовольства были фактически равносильны смертному приговору. Упавших добивали или оставляли умирать. Конвоиры обезглавливали упавших, перерезали им горло или просто пристреливали. Это были ещё наиболее милосердные действия по сравнению с закалываниями штыками, изнасилованиями, вспарыванием животов, избиениями прикладами и обдуманным отказом позволять пленным пить или есть, в ходе марша (составившего около недели для слабейших из выживших) по тропической жаре.

Общее количество погибших не поддаётся определению; некоторые историки оценивают минимальный итог в 5-6 тысяч человек, послевоенные рапорты союзников указывают, что только 54 тыс. из 75 тыс. военнопленных достигли своего пункта назначения. Таким образом можно считать, что один из каждых четырёх или двое из каждых семи участников погибли в ходе марша. Общее число погибших в пути оценивается в 5-10 тыс. филиппинцев и 600—650 американцев.

61

Golden Gate Bridge — мост "Золотые Ворота" — Висячий мост с 6-рядным движением через одноименный пролив. Построен в 1933-37 под руководством главного инженера строительства Дж. Стросса (Strauss, Joseph B.). Самый высокий в стране мост (высота пролета над уровнем моря — более 67 м). До 1964 мост был самым длинным в мире по длине пролета — 1260 м. Соединяет город Сан-Франциско с северными пригородами по Федеральной дороге № 101, ведущей на север.

62

Строка из песни Эдди Кокрана (Eddie Cochran) "Summertime Blues"

Песня была написана в конце 1950-х Эдди Кокраном и его менеджером Джерри Кейпхартом. Впервые выпущена синглом в августе 1958 года. Множество раз перепевалась различными исполнителями; в частности, очень популярна версия известного кантри-певца Алана Джексона (Alan Jackson), а также версия рок-группы The Who.

63

Джеймс Уоррен "Джим" Джонс (James Warren "Jim" Jones) (13 мая 1931 — 18 ноября 1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации "Народный Храм", последователи которой по официальной версии ФБР совершили в 1978 году массовое самоубийство.

64

В оригинале фраза звучит так: "Well, come on in out of the rain". Это редкий фразеологизм, который означает "демонстрировать здравый смысл", быть достаточно здравомыслящим, чтобы искать укрытие. В данном случае фраза является ключом инициации — с ее помощью МакФриз принимает Стеббинса в общий круг, из которого тот до сих пор был исключен.

65

Flying Deuces — Летающие черти — Видимо, предполагается, что так должно называться элитное летное подразделение. В действительности никаких подразделений с таким названием никогда не существовало. К  фильму 1939 года никакого отношения также не имеет.

66

Дейв Брубек (David Warren "Dave" Brubeck) (родился в 1920 г.) — американский джазовый пианист. Телониус Монк (Thelonious Sphere Monk) (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, расценивавшийся некоторыми как "один из гигантов американской музыки". Кэннонболл Эдерли (Julian Edwin "Cannonball" Adderley) (1928–1975) — американский джазовый альт саксофонист.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*