KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Долгая прогулка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Долгая прогулка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

23

"Призрак" — "Ghost" — словесная игра, в которой игроки по очереди добавляют буквы к растущему фрагменту слова, стараясь ни в коем случае не сделать последнего хода, который превратит фрагмент в полноценное слово. Буквы нужно добавлять, имея в виду какое-то конкретное слово (известное только тебе). Игрок, который своим ходом превращает фрагмент в слово, пусть даже непреднамеренно (если получившееся слово является составной часть другого слова), проигрывает раунд и получает букву — за первый проигрыш G, за второй H, и так далее, пока не соберется слово GHOST; тот, кто соберет его первым проигрывает игру.  Если игрок оказывается в безвыходной ситуации, когда единственная возможная буква закончит слово, он может сблефовать и добавить другую букву, заведомо превращая слово в абракадабру. В этом случае следующий игрок может оспорить блеф, и в зависимости от того, кто из этих двоих оказывается прав, определяется проигравший. В игре могут принимать участие любое количество игроков, но, естественно, не менее двух.

24

MG Cars — когда-то британская фирма, производившая серийные легковые и спортивные автомобили. MG больше всего известна производством одного из первых двухместных спортивных кабриолетов.

25

А вот такого шоу никогда не было.

26

В разговорном английском (американский диалект) это состояние называется "blue balls" —  термин для временного скопления жидкостей (vasocongestion) в области яичек и простаты, иногда сопровождающегося острой болью; это состояние может быть вызвано неудовлетворением сексуального возбуждения. Некоторые урологи называют его также "эпидидимальное повышенное кровяное давление".

27

"Джимми" — автомобиль или двигатель производства компании "Дженерал моторс".

28

Филдс, Уильям Клод (W. C. Fields, 1880-1946) — американский комик, актёр, фокусник и писатель. Наиболее известен он стал своим комическим персонажем — эгоистичным подвыпившим мизантропом, ненавидящим женщин, детей и собак, но всё равно любимым публикой. Этот образ, который актёр использовал и в кино и на радио, был настолько убедителен, что его часто отождествляли с самим Филдсом.

29

Now for Something Completely New and Different — отсылка, по всей вероятности, к фильму "And Now for Something Completely Different", выпущенном коллективом Монти Пайтон в 1971 году.

30

Здесь и далее автор эксплуатирует бейсбольные метафоры, которые даже будучи тщательно разжеваны, все равно никогда не станут близки русскому читателю. Поэтому я не буду их объяснять — достаточно того, что общий смысл интуитивно улавливается всяким, независимо от культурного бэкграунда.

31

Речь идет о рассказе под названием "Толпа".

32

Линия конга — кубинское карнавальное шествие, которое приобрело особую популярность в США в 1930х и 1950х годах. Танцоры выстраивались в длинную, динамично меняющуюся линию.  Ритм формировали три шаркающих шага, за которыми следовал хлопок, чуть-чуть опережающий заданный ритм. Термин "конга" произошел по всей видимости от названия африканского региона. Конга — это одновременно вокальный и танцевальный жанр, чьи корни уходят в музыку карнавальных трупп или компарсас.

33

В оригинале: "I gave her my heart, she tore it apart, and who gives a fart" — что за поэт имеется в виду, неизвестно.

34

Джером Дэвид Селинджер — автор романа "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"); Джон Ноулз — автор романа "Раздельный мир" ("A Separate Peace"); Джеймс Кирквуд — вероятно имеется в виду Кирквуд мл., знаменитый своей работой "The Chorus line", а Стивеном Кингом он упомянут, наверное, из-за его более ранней полуавтобиографической работы "There Must Be a Pony", одним из героев которой выступал подросток; Дон Бридс — автор почти неизвестных нынче романов "Слабое утешение" ("Cold comfort"), "Мальчик на побегушках" ("The errand boy") и других.

35

Рональд Уильям Говард (Ronald William "Ron" Howard, родился в 1954 году) — американский актер, режиссер (обладатель Оскара) и продюсер. Карьеру начал еще ребенком, исполняя роль Оппи Тейлора в ситкоме "The Andy Griffith Show" на протяжении восьми лет.

36

Trojan — "Троджан" — Товарный знак презервативов производства компании "Чёрч энд Дуайт" (с 2001, ранее принадлежал компании "Картер-Уоллес"). Рекламный девиз: "Презерватив, которому Америка доверяет больше всего" ("America's most trusted condom"). Элемент логотипа — силуэт троянца в характерном шлеме на голове.

37

The Rockettes — знаменитый танцевальный ансамбль, выступающий в Радио Сити Мьюзик Холл, Манхеттен, Нью-Йорк. В рождественский сезон the Rockettes давали по пять выступлений в день, семь дней в неделю — на протяжении 77-ми лет. Самая знаменитая их фишка — идеально синхронное вскидывание ножки на уровень глаз; этим приемом они завершали каждое выступление.

38

"Кубок колледжа" — "College Bowl" — разновидность квизбоула (общий термин для целого семейства игр, основанных на системе вопрос-ответ в самых разных областях человеческого знания, и проводящихся как правило среди команд учащихся или студентов), которая реализовывалась и эксплуатировалась компанией College Bowl Company, Incorporated. Эта игра, как и многие другие, начиналась на радио, а затем перекочевала на телевидение. Первым ведущим телевизионной версии был Аллен Людден (Allen Ludden, 1959-1962).

39

Фатом — иначе: фадом, морская сажень. Международная морская сажень равна 1.8288 метрам.

40

Чукучаны — рыбы семейства чукучановых, распространены преимущественно в Северной Америке.

41

Очередная бейсбольная метафора.

42

Фильм называется "Ночь охотника" — "The night of the hunter", 1955 год, режиссер — Чарлз Лоутон (Charles Laughton).

43

Тобогган —  бесполозные сани, использовавшиеся индейцами Северной Америки. Представляют собой несколько скреплённых досок с загнутым передком. Длина саней 3-4 метра, ширина 30-40 сантиметров. Использовались обычно для перевозки грузов вручную или с помощью собак, иногда для катания с гор.

 В начале XX века проводились официальные соревнования по спуску с гор на усовершенствованном тобоггане. В 1923 году была основана Международная федерация бобслея и тобоггана (фр. Fédération Internationale de Bobsleigh et de Tobogganing — FIBT) — ФИБТ. Несмотря на то, что очень скоро проведение соревнований по тобоггану прекратилось, и сегодня федерация занимается развитием только бобслейного спорта, упоминание тобоггана в её названии сохранено как дань традиции.

44

Отсылка к фильму 1966 года "Алфи" — "Alfie", режиссер Льюис Гилберт (Lewis Gilbert)

45

Атака лёгкой бригады — The Charge of the Light Brigade — катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения 25 октября 1854 года, во время Крымской войны. Произошла в результате недоразумения, но кто в нем виноват — вопрос спорный, поскольку сам изначальный приказ был довольно мутным. Атака легкой бригады вошла в историю также благодаря одноименной поэме Альфреда Теннисона (Alfred, Lord Tennyson)

46

Качина, реже кацина — духи в космологии и религии первоначально западных пуэбло, затем прочих народов пуэбло и даже соседних народов, включая их давних соперников — навахо. Индейцы-пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.

47

В оригинале: It was a New York ticker-tape parade in Bush League U.S.A. Ticker-tape parade — это парад, проводящийся как правило в деловой части более-менее крупного города, во время которого разрешено бросать из окон любые количества измельченной офисной бумаги, создавая праздничное ощущение обильного снегопада. Термин появился в Нью-Йорке в 1886 году после спонтанного празднования церемонии посвящения Статуи Свободы (28 октября), и до сих пор ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком. Bush League — слэнговый термин, который используется в бейсболе для описания игр младших лиг или просто игр не очень высокого профессионального качества.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*