KnigaRead.com/

Арно Шмидт - Респубика ученых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Арно Шмидт, "Респубика ученых" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Задыхаясь, я влетел в дверь гостиницы, дождевая вода стекала у меня по лицу; портье в недоумении оглядывал меня./С трудом отдышавшись, я сказал ему, куда я спешу: «К мистеру Инглфилду!»/А пока придется подождать в кресле. (Но не успев усесться, я вскочил, как ужаленный: ведь теоретически вполне могло случиться так, что садишься в кресло, обтянутое твоей собственной кожей! С книгой в руках, переплетенной в твою собственную кожу; на плечах — подбитая теплым мехом куртка из собственной кожи: я ли, ты ли — кто разберет? Можно потягивать водку, налитую в бокал, сделанный из твоего собственного черепа: налей-ка нам, Розамунда! Хихикая, разглядывать собственный голый череп: с пиететом водрузить свой собственный скелет в рабочем кабинете. — : Можно было бы…/Наверняка: ничего особенного, вполне возможно!: Конечно, ничего особенного, если стройная тридцатилетняя женщина, согласившись на пересадку своего мозга в тело молодого человека, проводит одну-две ночи со своим собственным телом, куда, в свою очередь, вживлен другой мозг. Критически разглядывать себя самого, делая круги вокруг своего собственного тела: Пифагор не имел ничего против, ведь этот процесс никогда не был одновременным, а всегда строго последовательным, протяженным во времени!)./ — «Да?: Да, подходите сюда!!»

: «Мистер Инглфилд? — : Не могли бы Вы прийти сей-час же, как мо-ожно быстрее?/Ах, Вы уже ждете меня?/Да, срочно: дело идет о жизни и смерти!»

И вновь глазеть на роскошное убранство комнаты: тут уж мы, люди Запада, непревзойденные мастера!/Какой простор для новых похищений!: наши тела пришлют нам обратно; ведь главное они заполучили! Они скрывают наши мозги в телах крупных животных; прячут их в лошадиные головы: что сделает Успенский и К°, если до октября не будет достигнута договоренность? — Выбросят мозги? Уничтожат? (После того как Грегсен покрыл им целый татарский табун кобыл — что ему, пожалуй, еще и понравилось; интересно было бы узнать, так ли это). (Или пересадят из зловредности наши мозги акуле с отвратительно большим количеством зубов?: «Для советского человека нет ничего невозможного»)./Ну, а если взглянуть на это дело без излишних эмоций, трезво взвесить все «за» и «против» — напоследок обмозгуем и этот вариант, но только уж чтобы больше не ломать над этим голову! Взять, например, этого отважного пса: чувствует ли он себя на самом деле более несчастным в собачьей шкуре, чем в бытность свою человеком? Ведь не секрет, что существуют натуры, подобные куперовскому Кожаному Чулку, словно покрытые корой отчуждения, добровольно порвавшие все привычные связи с людьми: без устали бродят они по лесам в непогоду и ветер; по-волчьи охотятся и пожирают добычу; ложем им служит старая, чудесно выцветшая трава, лампой — луна, вместо крыши над головой у них шляпа. По временам в них просыпается неутолимое желание уйти с каким-нибудь первобытным племенем, вроде индейцев, в лесные заросли, в джунгли, в тайгу: разве не может случиться так, что подобный человеческий тип добровольно — и с наслаждением! — даст превратить себя в овчарку? Ведь в этом случае он вместо шестидесяти будет пробегать по двести километров в день! И наверняка в волчьем обществе Венере Милосской предпочтут великолепную серебристо-серую волчицу, у которой кончик каждого волоска на шкуре окрашен чернью./(Да ведь тут простор для самого изысканного остроумия, масса поводов для всякого рода смешных историй: что, интересно, рычал, задыхаясь от смеха, пес Тирас, когда он тащил по улице секретные бумаги Инглфилда? Или тот, вчерашний, срочно передавший Успенскому сообщение о намерениях Инглфилда «обменяться»! — Не-ет; о большинстве людей сразу и не скажешь — по крайней мере, при нынешнем состоянии умственных способностей — что для них лучше — рыскать волком по полям и лесам или вести жизнь разумного человека?) /…/. Если только Ингл:

«Ах, мистер Инглфилд! и я уже готов был мчаться на ту сторону острова, но он остановил меня с помощью какого-то длинного черного господина: «Генерал Коффин: военный комендант нашей половины острова.»/Я уставился на новое действующее лицо и спросил (покинутый, без сомнения, всеми добрыми духами; по крайней мере в течение последних трех дней): «Я думал —: профессиональным военным запрещено вступать на территорию острова?!»: «Генерал Коффин — не является профессиональным военным: у нас ведь каждый новобранец носит в ранце маршальский жезл!»./ Вот опять один из дурацких обходных маневров, применяемых на Западе! Хотя в конституции острова, к несчастью, и содержится выражение «профессиональный военный», подразумевалось, что «солдатский дух» — и это ни для кого не было предметом дискуссии — как таковой здесь не в чести! Кажется, мы опять первыми демонстрируем свой идиотизм, прибегая к такого рода уловкам? — : «Кто, собственно, военный комендант левой половины острова?»: «Некто Охловский, пианист», сдержанно ответил Инглфилд, а я внутренне прямо-таки скрежетал: выходит, мы опять выступаем в амплуа склочника!)).

«Нет; прошу Вас; только в машине!» (в звуконепроницаемой, бронированной, сейсмостойкой, непроницаемой для радиоактивного излучения — какая она там еще была, шут ее знает)./Я начал свой рассказ./Они внимательно слушали. Задавали вопросы. (По-полководчески лаконично; я невольно сам начал разговаривать с ними в старом духе солдафонского чинопочитания; постепенно, однако, я набрался смелости и стал их даже перебивать.)./«Мистер Инглфилд?: «Пишите!» (И посыпались одно за другим приказания — краткие, жесткие, законченные фразы: всех крупных собак — «вообще крупных животных» — подвергнуть проверке и уничтожить. Предостережение всему Свободному миру острова: «Стоп! Сначала вот еще что: Инглфилд?!»:/И меня привели к присяге на книге в черной обложке, книге, в которую уже не верил ни один человек; должен был расписаться в какой-то тетрадочке, толком даже не рассмотрев, что в ней написано, не говоря уж о том, чтобы обсудить ее содержание — «Вы в курсе, мистер Уайнер?!» (Строго говоря, разумеется, нет; но что мне оставалось делать?: В конце концов я в течение своей жизни приносил присягу ровно двенадцать раз — то есть в одиннадцать (если не в двенадцать) раз больше; однажды я даже давал клятву не петь и не слагать саг. (И в конце концов оборудовал у себя в голове, в самом укромном уголке мозга, потайной ящичек, куда складывал все свои присяги и клятвы — придется и новую запихнуть туда же, ничего, поместится; и снова задвинуть крышку!)./А вы, называющие меня «фривольным» или человеком, лишенным чего-то: например, чувства родины, нравственности, принципов —: вы бы лучше ударили по груди тех, кто изобрел присягу, да хорошенько, изо всей силы, и прекрасно было бы, если бы вы занимались этим милым делом до самого вашего блаженного конца! По сравнению с вашими мои руки сохраняют лилейную чистоту: Успенский бы вас побрал!)))).[210]

Теперь дело могло энергично подвигаться дальше: «Значит, в одиннадцать часов по островному времени этот — э-э — господин имеет нам кое-что сообщить?» (В этот момент наш звуконепроницаемый лимузин стремительно несся по направлению к могиле: и не только в идиотски образном, переносном смысле, в каком говорится о «достойной смерти» и «достойной гибели»; нет, он действительно приказал шоферу, может быть, искусственному?): «К могиле. Быстро».). /Да почему бы и нет, в конце концов? Раньше или позже все мы будем там. Я, как-никак, пожил на свете. И покуролесил в этой жизни немало. (Особенно в здешнем блошином цирке! Как это сказал Боб Синглтон?: «Им бы натянуть над островом шатер — вот был бы обезьяний театр — на весь мир!» — Теперь я и сам готов был присоединиться к его мнению!»).

Рядом с автомашиной (на ее гладкой мелово-зеленой крыше дождь тут же принялся, бормоча, сортировать свою мелочь: позади нас два отдельно стоящих здания; полдюжины похожих домов впереди. Вперед между ними; к могиле.)

«Могила — так это называется у нас между собой, для краткости — некоторые говорят также «консервная фабрика» — правильное название, применяемое и в служебной переписке — «Экспериментальный центр гибернации.»»/Мы шли по окружающим здание, рассыпающим дождевые капли зеленым аллеям. («Гиберния»?: Если я верно припоминаю Птолемея, таково было древнее название Ирландии: что же, выходит, каждого, кто появляется в этом здании, тут же превращают в ирландца? Приземистого, рыжеволосого, любящего приврать, пофантазировать, не дурака выпить? (Да, еще и драчливого, совершенно верно.)) Ветер завывал в лесу, налетая резкими порывами; мы подошли к порталу здания: «Не-е-т!» заревел Инглфилд на черного как ночь, без единого пятнышка, кота, который, явно кляня мерзкую погоду, терся, изгибая спину, о дверной косяк, норовя вместе с нами попасть в здание. Секунду поколебавшись, он бестрепетной дланью схватил изумленного кота за шиворот: «Как тебя зовут?!» (он вел допрос неумолимо-настойчиво, по-инквизиторски; и не прекращал его до тех пор, пока кот, чуточку отдышавшись, не сознался: «Мау». — И военные кивнули друг другу с еще большим ожесточением: ага, замаскированный китаец: слышали, он сказал: «Мао!» «Глаз не спускать, Инглфилд!»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*