Виталий Вавикин - Шарманщик
Эпилог
Проповедник срыгнул и выбросил недокуренную сигарету. Приближалось время проповеди, и паства уже собралась. Люди стояли плотной толпой, шурша одеждой и перешептываясь. На улице падал снег. В церкви горели свечи. Запотевшие окна покрылись инеем, и за закрытыми дверьми гремел голос проповедника:
– Я молю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает смуту и обиды, противоречащие всем наставлениям, что получили вы, держитесь от них подальше, ибо эти люди служат не Господу нашему Христу, а лишь собственным страстям. Они смущают сердца невинных гладкими речами и лестью. Держитесь подальше от них, ибо весть о послушании вашем достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я очень счастлив за вас, но я хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом. И Бог, источник мира, вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним…
И люди слушали его. Слушали и верили. Верили, потому что им больше не во что было верить… Или же нет?
В книге использованы тексты песен (переводы):Pink Floyd – Corporal Cleg (Капрал Клегг)
Jim Carroll – Those are people who died (Люди, которые умерли)
Nirvana – Rape me (Изнасилуй меня)
Pink Floyd – Comfortably numb (Комфортное онемение)
Nirvana – Where did you sleep last night (Где ты спала вчера ночью?)
Nirvana – Come as you are (Приходи таким, какой ты есть)
Nirvana – The man who sold the world (Человек, который продал мир)
Linkin Park – Leave out all the rest (Вычеркни из памяти все плохое)
Nirvana – You know you’re right (Ты знаешь, что ты прав)
Linkin Park – My December (Мой декабрь)
Linkin Park – No more sorrow (Конец печали)
Serj Tankian – Empty walls (Пустые стены)
Nirvana – Smells like teen spirit (Повеяло молодостью)
System of a down – Chop suey (Китайское рагу)
Foo fighters – Pretender (Притворщик)
Foo fighters – Wheels (Колеса)
Breaking Benjamin – Unknown soldier (Неизвестный солдат)
Breaking Benjamin – I will not bow (Я не склонюсь)
Papa Roach – Blood Brothers (Братья по крови)
Pink Floyd – Wish you where here (Хочу, чтобы ты был рядом)
Pink Floyd – The thin ice (Тонкий лед)
Pink Floyd – Another brick in the wall (Еще один кирпич в стене)
The Doors – Riders on the storm (Оседлавшие шторм)
The Doors – Light my fire (Разожги мой огонь)
The Doors – The End (Конец)
Небольшой словарь:Акрид – насекомое, по виду напоминающее кузнечика, пригодное для употребления в пищу. По задумке автора – главный город послевоенного мира.
Амитал – барбитурат средней продолжительности воздействия, принимается наркоманами при барбитуратовой зависимости.
Антидепрессанты – психотропные лекарственные средства, применяемые в основном для лечения депрессии. При передозировке могут вызывать бессонницу, возбуждение, манию, галлюцинации.
Галлюциногены – широкий класс веществ, способных вызвать галлюцинации, субъективные изменения восприятия, мыслей, эмоций, сознания.
Гротеск – сочетание реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры, ужасного и смешного, безобразного и возвышенного.
Динарий – серебряная монета, стоимостью равная дневному заработку работника.
Драхма – серебряная монета, бывшая в обращении в Иудее во времена Иисуса.
Дельфия – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Ефес – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Ишан – верхний костюм (Китай).
Кумкват – плод цитрусовых, по виду напоминающий мелкий апельсин.
Либертинцы – потомки евреев, увезенных в Рим и проданных в рабство, но затем освобожденных.
«Миранда» – программа для обмена мгновенными сообщениями.
Мирн – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Пергам – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Прозелит – обращенный в иудейскую веру язычник.
Саддук – выдумка автора, производное от «Саддукея» – ведущая религиозная группировка среди древних израильтян; признавали только первые пять книг Ветхого Завета и не верили в жизнь после смерти.
Сардис – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Серес – латинское название Китая.
Синод – собрание представителей Христианской церкви.
Синедрион – верховный совет иудеев, исполняющий также функции суда.
Слоган – лаконичная, легко запоминающаяся фраза.
Фиатр – город, произвольное название которого берется автором от названия одной из семи церквей, которым в «Откровениях» Бог передал послание через апостола Иоанна.
Хрустальный замок – выдумка автора, в основе которой лежит Новый Иерусалим – обиталище Бога из откровений апостола Иоанна.
Шарманка – самоиграющий трубочный орган, основное отличие которого от других органов заключается в том, что шарманка не управляется руками и ногами исполнителя, она считывает ноты со специальной ленты.
Ноябрь 2009 – декабрь 2009