KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Сомерсет Моэм - Пять лучших романов (сборник)

Сомерсет Моэм - Пять лучших романов (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сомерсет Моэм - Пять лучших романов (сборник)". Жанр: Социально-психологическая издательство -, год -.
Назад 1 ... 245 246 247 248 249 Вперед
Перейти на страницу:

109

Бал в Оперном театре (фр.).

110

Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).

111

Идите (фр.).

112

Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).

113

Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

114

Батист жесткой выделки.

115

Шутовство (ит.).

116

Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).

117

Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.

118

«Ныне отпущаеши» (лат.).

119

Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».

120

Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».

121

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

122

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

123

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).

124

Аббат (фр.).

125

Майор гвардии (фр.).

126

Плафон – карточная игра (фр.).

127

Бюстгальтер (фр.).

128

Ну, это безумие! (фр.)

129

Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).

130

Бобриком (фр.).

131

Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.

132

Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».

133

«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.

134

Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.

135

Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.

136

Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.

137

«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)

138

Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.

139

Сорт пива.

140

Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.

141

Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.

142

Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.

143

Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.

144

Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.

145

Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.

146

Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».

147

Друга дома (фр.).

148

Наш милый Эллиот (фр.).

149

Светский человек (фр.).

150

Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.

151

Светской женщины (фр.).

152

Какие манеры (фр.).

153

Полноте, дорогая (фр.).

154

Прислуга (единственная) (фр.).

155

С ума сошел, малыш (фр.).

156

Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.

157

Молодость длится всего мгновение (фр.).

158

Господин граф (фр.).

159

Высокое положение обязывает (фр.).

160

Ну и плевать (фр.).

161

Подлец! (фр.)

162

Перестань, Софи! (фр.)

163

Заткни пасть! (фр.)

164

Отвяжись, ублюдок! (фр.)

165

Дерьмо… Скотина (фр.).

166

Уходите! (искаж. фр.)

167

Взгляни, любимая, на розу… (фр.)

168

Бедный хозяин (фр.).

169

Входите (фр.).

170

Пансион, меблированные комнаты (исп.).

171

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика.

172

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).

Назад 1 ... 245 246 247 248 249 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*