Макс Корбин - Легионер Его Величества
— Сэр, гренадеры по вашему приказу прибыли, — в палатке появился чуть ли не двухметровый сержант. На плече винтовка, в руках кандалы. Не обычные железки на цепи, а толстые, как стенки самого большого храмового колокола кольца из темной бронзы, укрытые угловатыми символами и соединенные тремя не менее массивными звеньями.
— Где остальные?
— Снаружи.
— Зови.
В шатре стало тесно уже после того, как вошел третий солдат. Все ребята были богатырями, как на подбор — немногим уступающие ростом своему сержанту.
— Хватит, — скомандовал Кловз, и сержант тут же продублировал приказ. — По двое у стенок. — Гренадеры расступились, освобождая вход. Как раз вовремя, чтобы впустить подполковника Нэна.
— Сэр? — Нэну хватило взгляда на стол, чтобы понять не на шутку перепугаться.
— Сержант, возьмите этого человека под стражу, за подстрекание к бунту.
— Что? — этого Нэн никак не ожидал, впрочем, замешательство длилось не долго. — Стоять на месте сержант! — рявкнул он так, что гренадер невольно отшатнулся. — Властью данной мне Его Величеством Кеннетом IV, я освобождаю вас от командования, полковник. — Нэн потянулся к воротнику и вытащил наружу цепочку с перстнем. — Надеюсь, вы понимаете, что значит этот маленький черный камушек?
— Сержант, арестовать этого человека! — завопил Кловз.
— Стоять на месте, сержант! — Нэн повернулся и уставился в глаза солдату. Гренадер замер в нерешительности. Вне себя от ярости Кловз выхватил из-за пояса пистолет, одним движениям взведя и тут же спустив курок. Нэн инстинктивно дернулся в сторону, но желтый луч скользнул по поднятой руке, сжигая рукав, плоть, до самой кости и так же черкнул грудь левее сердца. Нэн повалился на землю без чувств. Пару мгновений рана на груди просто дымилась, источая запах горелой плоти, а после, через мелкие трещины на обугленную плоть потекла темная, грязная кровь.
— Я сказал, в кандалы его и в клетку! — проорал Кловз после того, как шок от содеянного минул.
— Да, сэр, — выдавил сержант и одел на руки подполковника кольца кандалов. Достав из кармана два бронзовых стержня он вставил их в дыры на стыках, где кольца размыкались. Металл зашипел и кольца стали монолитными.
— Прекрасно, сорви с него ту цепочку и брось на стол. Потом отнесите его к остальным заключенным бегом! — Гренадер попытался сорвать кольцо, но цепочка оказалась настолько прочной, что пришлось снимать через голову.
Как только гренадеры покинули шатер, Кловз подошел к кольцу, что теперь лежало на столе. Несколько минут он с сомнением смотрел на него, а после взял в руки, и подул на камень. Ничего. Кловз с облегчением улыбнулся и отбросил кольцо на стол.
— Проклятый лжец, а каков! — засмеялся он. — ’Слово короля’ видите ли у него.
Громкий треск заставил Кловза замолчать. Кусочек камушка откололся и упал на столешницу. Кловз с натугой припомнил как ставится самая простая защита от магии и постарался укрыться, а тем временем камень треснул снова. И снова, и с нова, он начал делиться пока весь кристалл не превратился в горстку черной пыли, а после эта пыль вздыбилась и приняла форму маленького грифона. Зверь строго глянул на Кловза и взмыл вверх, проделав в куполе шатра дыру.
— Проклятье… Я труп, — подумал полковник. Я мертвец! Нет, победителей не судят. Надо взять этот проклятый форт. — Кловз вернулся к карте с фишками, передвинул батарею артиллерии в центр, стрелков на фланги. — К чертям эти игрушки. Шон!
— Сэр?
— Офицеров ко мне, трубить построение!
Глава 80
— Может ответишь уже по что в деревню едем?
— Я же говорил, сюрприз. Потерпи еще немного, Гэб.
— Секретность, чтоб ее…
— Что, нет Ларса, некому подслушивать? — ухмыльнулся Лиам. — нет, Гэб, не секретность, это я из вредности. А вот и Уилл, — Лиам помахал рукой, и сын старосты ответил тем же. Встречались на берегу в трех километрах севернее деревни, чтобы никто не видел.
Легкая рыбацкая лодка Уилла была вытащена на берег, а сам парень варил похлебку над костром в маленьком походном котелке.
— Привет, — протянул руку Лиам. Уилл уважительно оторвал задницу от камня, когда пожимал ее. — Привез?
— Да, там в ящиках в лодке, сейчас принесу, а вы за ухой присмотрите.
— Не вопрос.
Уилл не спеша забрался в лодку и раскрыл заботливо укутанный брезентом груз — два ящика, примерно по колено высотой и немного больше в длину. Но судя по тому, как легко парень их поднял за стягивающие веревки, груз там был не тяжелый.
— Держи.
— Сколько в каждом?
— По сотне.
— Больше, чем я ожидал. Денег хватило?
— Еще и осталось, — улыбнулся парень.
— Прекрасно, они твои.
— Давай, Гэб, грузим.
— Ну уж нет, ты мне все уши своим сверхоружием прожужжал. Я должен увидеть что это.
— В лагере посмотришь. Ящики гвоздями забиты, да еще и веревками перевязаны.
— Говори что это, или жди, пока я посмотрю.
— Не буду отказывать себе в удовольствии, — Лиам заложил руки за голову.
— Ну, тогда жди. — Гэбриел взялся за тугие узлы. После того, как веревки спали, он поддел крышку ножом и сорвал ее полностью. Как чертик из табакерки, из ящика начали выскакивать разноцветные бумажные листы. — Что это такое?
— Фонарики. Помнишь, Чоу такие на какой-то праздник запускал.
— Да, но те были понарядней, драконами расписаны. Ты уверен, что они будут форму держать? — Приложив фонарики крышкой, Гэб взял один, и попытался расправить. Но мягкая рисовая бумага быстро завалилась на бок и сложилась в тонкий лист, с прикрепленной к нему рамой из тонкого дерева и проволоки.
— Нормально, — сказал Уилл. — Вдвоем зажигать надо, чтобы один верхушку держал, а второй горелку поджигал.
— А где кстати горелки?
— Там же в ящике.
— Вот это что ли? — Гэбриел достал небольшой квадратик с дыркой в центре.
— Она самая — на проволоку в центре крепится.
— Дай сюда. Так? — Гэб надел квадрат на проволоку торчащую в центре рамки.
— Усики пригни, чтоб не слетело.
— Понятно. А теперь, гений, расскажи нам, зачем все это? — спросил Гэб.
— Пока еще просто идея. Но вот мы ее сейчас и проверим. Ветер вроде не в сторону Леже?
— Да нет, вглубь континента, — сказал Уилл.
— Хорошо. Вот черт…
— Что?
— Погоди, — отмахнулся Лиам и полез к костру. Вытащил оттуда веточку и затушил горящий конец песком. Разложив на самом большом и ровном камне фонарик, Лиам начал чертить угольком символ, но писчий инструмент постоянно крошился и оставлял пропуски.
— Наслюнявь, — посоветовал Уилл.
— Точно, — сказал Лиам, и, лизнув обгорелый конец веточки, провел жирную черную линию. — А в следующий раз лучше не забывать карандаш. — Добавив еще с десяток росчерков, Лиам завершил свое художество.
— И что это? — спросил Гэб.
— Я думал ты у нас спец по магии.
— Лиам, я был не таким уж прилежным учеником, да и было это лет десять тому назад… Хотя, это похоже…
— Ну?
— Магия тьмы?
— Правильно. Знак поглощения света.
— Ты-то откуда знаешь?
— Должен же я был что-то читать, а кроме книг, что подсунул Чоу, ничего у меня не было. Так что теперь и я немного в магии разбираюсь.
— Погоди, это не обычный знак. Слишком уж многогранен. Такого в твоих книгах просто не могло быть.
— Мне помогли…
— Кто? Ни один легионер в роте… А, понял.
— Все, активируем.
— Стой. Одно дело понимать, а в таких вещах практика должна быть. Давай я. — Гэбриэл отстранил Лиама, прикоснулся к знаку кончиками пальцев, а после, резко приложил всю ладонь, одновременно посылая в знак сгусток воли.
— Не сработало? — спросил Уилл.
— Погоди, темнеет.
— Нужно его зажечь! — Лиам выхватил из костра горящую ветку. — Поднимите. — Окружающий мир медленно погружался во тьму, будто Солнце решило устроиться на покой раньше времени. Хотя нет, вон же оно, правда, такое тусклое, что можно смотреть не прикрывая глаза.
Кое-как горелка занялась. Лиам понял это не по свечению, а скорее по жару исходящему от нее. Вроде расправляется, сказал Уилл, потому как глаза не видели уже ничего. Рисовая бумага вздулась куполом над горелкой от теплого воздуха и задрожала в руках, порываясь ввысь.
— Отпускать, Лиам? — спросил Гэб.
— Давай.
Ветер мгновенно подхватил фонарик, и тьма быстро отступила в небеса. Неестественное, словно дыра в самую темную ночь пятно, уносило ветром. Собственно непроницаемое для света пятнышко было величиной с сам фонарь, а вот окружающая и рассеивающаяся по мере удаления от него тьма, покрывала несколько десятков метров, так что собственно и нельзя было понять ее реальных границ.
— Оно огромное, — поежился от поднявшихся на затылке волос, Уилл.