Эдгар Пэнгборн - Дэйви
Дискант — высокий голос (мальчиков).
64
Обертоны — простые составляющие сложного колебания, имеющие более высокие частоты, чем основная частота этих колебаний.
65
Делавэр — штат на востоке США. По территории (5,3 тыс. кв. км) чуть больше наименьшего штата, Род-Айленда (3,2 тыс. кв. км.).
66
Magna Carta (Великая хартия вольностей) — грамота, подписанная в 1215 г. англ. королем Иоанном Безземельным под давлением восставших феодалов.
67
Я положил его в кровать, Ники, — утром с ним будет все в порядке.
Дайон.68
Вид sialia curroides (лат.) — водится в горной местности в США.
69
Намек на апостола Петра, трижды отрекавшегося от Иисуса Христа.
70
Баритон — мужской голос, средний по регистру между тенором и басом.
71
Глиссер — плоскодонное мелкосидящее быстроходное судно.
72
Я похвалю моего возлюбленного за бальзам его слов — честно говоря, милый, это просто повод, чтобы закрыть кому-то рот приятным по звучанию голосом.
Ник.73
Сопрано — самый высокий женский или детский певческий голос.
74
Контральто — низкий женский голос.
75
Чосер, Джефри (1340–1400) — англ. поэт; зачинатель англ. национальной литературы.
76
Евтерпа — др. греч. миф. — муза лиричекой поэзии и музыки.
77
В англ. языке слова Евтерпа и You twirp (ты потаскуха) звучат одинаково.
78
Выходи завтракать.
Н. и Д.79
Эпизоотия — одновременное заболевание многих животных какой-либо заразной болезнью.
80
Сорт мускатного винограда.
81
Лардпот — по англ. означает «мешок сала».
82
Поправка: Всеобщий Закон о Десятине, согласно которого требовалось ежегодно давать доллар от каждого человека старше шестнадцати, был отменен в 324 году. Верно и то, что церковь заменила его тем, что они называют Более Всеобщим Законом о Десятине, который стоит каждому полтора доллара; но первый закон был честно отменен, без никакого гнусного одурачивания.
Дайон М. М.83
Ренслар — город на р. Гудзон, севернее Кингстона, шт. Нью-Йорк.
84
Дейзи Мей — Прекрасная Мэри (англ.).
85
Энтикостай — остров у устья р. Св. Лаврентия.
86
Река Коннектикут протекает по штатам Нью-Гемпшир, Массачусетс и Коннектикут, откуда впадает в Атлантический океан.
87
Holy Oak — священный дуб (англ.) — город на р. Коннектикут, в шт. Массачусетс.
88
Пекан (Carya pecan) — дерево семейства ореховых, дико растет на юго-востоке Северной Америки.
89
Вустер — город в США, в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.
90
Лоуэлл — город в США, недалеко от Вустера.
91
Мерримэк — река, протекает в штатах Нью-Гемпшир и Массачусетс, длиной 110 миль.
92
Города Бикен и Ньюбер расположены в 40 милях, а Кингстон и Райнбек — в 70 милях от Нью-Йорка, вверх по течению р. Гудзон в штате Нью-Йорк.
93
Салам алейхум (вост.) — здравствуй.
94
Асмодей (др. евр) — злой дух в семитской мифологии.
95
Джонстаун — город на западе шт. Пенсильвания.
96
Город Вифлеем в шт. Пенсильвания.
97
Потомак — река, на которой расположен г. Вашингтон.
98
Камберленд — город в штате Мэриленд.
99
Свайка — заостренный железный инструмент, используемый для разделения прядей каната, при сращивании канатов.
100
Игра слов: англ. balls имеет множество значений: муж. яйца, смелость, мужество, глупость, монеты (по одному доллару).
101
Мальчик для битья — человек, несущий наказание за чужую вину.
102
Патинированный — покрытый тонкой зеленой пленкой, образующейся в результате окисления бронзы или меди либо под воздействием окружающей среды, либо специальной обработки — патирования.
103
Джон Гарвард, 1607–1638 гг. — американский колонист и благотворитель, внес крупную сумму денег для колледжа, получившего его имя, в г. Кембридже (пригороде Бостона). С 1782 г. колледж получил статус университета (Гарвардский университет).
104
Намек на сталелитейные заводы Питтсбурга в шт. Пенсильвания.
105
Двусмысленность оригинала: «the good bacon» может означать также «хорошенькую прибыль».
106
Двусмысленность оригинала: «a flaming plum pudding» может означать также «эрегированный мастурбацией пенис».
107
Нет, не это причина держать в тайне, что я пишу. Причина в том, что я не обладаю открытой натурой, как Дэйви. Он был способен, так или иначе, бороться за истину в автобиографии, даже когда его «преследовали сноски», и Миранды, и мои, так как мы внимательно наблюдали за ним большую часть времени. Я никогда не смог бы пытаться так писать. Что касается меня, борьбу с пером нужно вести в темноте, очень тайно, сомневаясь в ее исходе. Эта сноска написана в мае 339 года, спустя целый год после отплытия Дэйви на «Морнинг Стар» — (Барр намеревался вернуться через четыре месяца). Если Дэйви вернется — (мы все еще надеемся, но больше не говорим об этом) — я мог бы, возможно, показать ему, что я написал о годах регентства, и, может быть, мы могли бы поговорить более откровенно, чем когда-либо в прежние времена. Мне бы теперь хотелось, конечно, отдать все, что я имею, за самую банальную из его сносок.
Д. М. М.108
Пеммикан (сев. амер. инд) — высушенное постное мясо.
109
В англ. яз. aft имеет два значения: корма корабля и задница.
110
Ял — парусное судно с двумя мачтами; вторая, короткая мачта расположена возле кормы.