Следуй по пути из лепестков персика 2 (СИ) - Ануфриева Ольга
— Молодая госпожа Цинь Жань, не беспокойтесь, — улыбнулась и кивнула её кормилица, — Я уже знаю, как всё лучше сделать. И между двумя покрывалами вставлю иглы в хрупкое основание, чтобы при движении оно разрушилось, но сначала их не было заметно. Направлю их так, чтобы они просунулись через прореху в стремени, тогда от них сложно будет избавиться.
Вэй Жань улыбнулась и медленно кивнула.
* * *
«Он что, идиот⁈ Что творит Цзы Лун⁈ Мы сейчас оба разобьёмся вдребезги!» — Наташа-Мэй прокричала ему, чтобы он свернул, потому как она не может этого сделать, но то ли голос утонул в шуме и хаосе, творящимся здесь, то ли он это просто расценил, как просьбу об уступке. Стало не на шутку страшно.
«Мин Мэй что, настолько бесстрашная⁈ Или совсем спятила⁈… Сразу видно, что дочь генерала. Что она мне кричит? Может хочет, чтоб я свернул?»:
— Ещё чего, сама уходи в сторону! — прокричал в ответ наследный принц.
Не дожидаясь столкновения, когда осталось совсем небольшое расстояние, Ли Цзы Лун всё-таки дёрнул поводья в сторону, уведя себя и своего коня от опасности.
Хоть одна из игл воткнулась-таки в ногу и не собиралась выпадать, Наташа, сцепив зубы, выдернула из стремени стопу. Пытаться достать до иглы рукой девушка побоялась, так как была не особо сильна в наездничестве. Лошадь Гу Мин Мэй встала на дыбы и громко заржала. Мэй-Наталья вылетела из седла по дуге, как пробка из бутылки шампанского:
— Ооо, — закрыла она свою голову руками, попытавшись сгруппироваться. Девушка мысленно нецензурно выругалась, она даже не думала, что знает такие ругательства, но случай выявил её тайные таланты и преподнёс сюрпризы: «Похоже, я скоро вернусь в своё тело, если конечно, ещё живая в своём мире», — лишь успела подумать Ната, как её схватили сильные мужские руки и закрутили, гася инерцию полёта.
* * *
Второй принц понял, что лошадь Мин Мэй от чего-то обезумела и понесла свою всадницу. Будучи заправским опытным наездником, он пришпорил своего коня и помчался наперерез. Молодой человек испугался, что старший брат не заметит неладное, а расценит всё происходящее, как попытку Гу Мэй надавить, как спор, у кого крепче дух.
Когда Мин Мэй, сброшенная раздражённой лошадью, с перепуганными глазами вылетела из седла, Бэй Ху тоже буквально слетел со своего коня. Он взмыл вверх, как сокол, длинные полы его тонких парчовых одеяний взлетели вверх, оголив синие шёлковые штаны и сапоги. Юноша моментально преодолел пространство до Мэй-Мэй. Поймав юную барышню Гу, Ли Ху закружился, чтобы не упасть вместе с ней. Его блестящие чёрные волосы и края лёгкого красивого свободного бирюзового многослойного ханьфу кружась вслед за хозяином снова взмыли в воздух. Второй принц стал похож на небожителя.
Почувствовав, что она в безопасности, Наталья открыла глаза и посмотрела на своего спасителя. Так было радостно и приятно видеть своим покровителем второго принца Ли Бэй Ху. Восторженные и удивлённые глаза прекрасной Гу Мин Мэй смотрели с Наташиными эмоциями восхищения и простодушной непосредственностью на молодого благородного человека. Тот в свою очередь, словно магнитом приковался к миндалевидным глазам прекрасной красавицы.
* * *
Как только лошадь скинула Мин Мэй, рассерженный Ли Лун сразу махнул головой личному стражу. Тот, молчаливо кивнув в ответ, помчался за беспокойным животным, и такой развязки совсем не ожидала планирующая незаметно спрятать иглы кормилица Вэй Жань.
* * *
Подбежавший к спасённой вторым принцем сестре, Юшенг Му продолжал выглядеть взволнованным, но к этому ещё добавилась и сконфуженность:
— Ваше высочество. Пожалуйста. Опустите сестру на землю, — напряжённо процедил он, тревожно глянув по сторонам.
— Оу, простите, — опомнившийся принц аккуратно опустил девушку на землю.
Наташа-Мэй сразу опёрлась на подбежавших отца и Чун Хуа. Девушка подумала, что Бэй Ху обещал защищать её и держит своё слово.
Только сейчас присутствующие увидели кровавую рану на ноге Мин Мэй.
— Младшая сестра, что с твоей ногой⁈ — спросил Фенг Мао.
— Барышня! Как же так⁈ Так и знала, что вас нельзя оставлять одну ни на мгновение! — присела к ноге молодой госпожи личная служанка и запричитала.
— Не знаю, там были иглы. Одна крепко вонзилась мне в ногу… Ауч! Но, наверное, выпала, когда я вырвала ногу из стремени, — ответила Гу Мэй, рассматривая свою лодыжку и стопу.
— Да как такая оплошность могла произойти⁈ Откуда иглы в конюшне⁈ — возмутился отец.
— Поэтому лошадка и сошла с ума, ей тоже было больно, — проговорила Наталья-Мэй, периодически кривясь от боли, — Тщщ… аучч.
— Сестра, ты очень сильная и смелая, — сказал Гу Мао.
Вдовствующая императрица послала сюда свою Лули, чтобы понять что происходит. Вся семья Гу была здесь, а остальные зрители наблюдали за новым разворачивающимся представлением.
— Надо срочно обратиться к лекарю! — сказала мать. — Хоть кто-нибудь кроме меня подумает о здоровье Мэй-эр? Тем более, люди смотрят.
— Молодая барышня Гу Мэй, вы совсем спятили⁈ — раздался грозный голос Ли Цзы Луна. — Князь, княгиня, — Ли Лун поприветствовал княжескую чету. — То, что делала эта сумасбродная дерзкая девчонка, было очень опасно!
Наташа опасливо, но сердито посмотрела на наследного принца. Присутствие родственников и Ли Ху придало Наташе смелости высказать ему и свои претензии, не менее возмутительные:
— А вы, ваше высочество? Меня испугать пытались⁈ Поздравляю, у вас получилось, но свернуть я всё равно не могла! В следующий раз, когда захотите в кого-нибудь врезаться, учитывайте, что человек может просто не иметь возможности свернуть… А также, выбирайте равных себе соперников.
— Ты…! — Цзы Лун указал на неё гневно пальцем.
— Мне было так страшно, — Наталья сразу сделала невинное запуганное лицо, и схватив одежду на груди своего отца, наполовину спрятала лицо, — Я чуть не умерла и нога моя так болит.
Генерал Гу рассказал о причине, создавшей несчастный случай. В бессилии перед этой девушкой, наследный принц закатил глаза и потёр лоб, а Бэй Ху легонько рассмеялся.
* * *
После того, как выяснилось, что иглы не отравлены, Гу Мин Мэй наложили лекарство и забинтовали рану.
— Дитя, расскажи подробно, как это произошло? — попросила вдовствующая императрица.
— Ваше величество, вы всё сами видели, ничего нового, я боюсь, не могу добавить, — вежливо улыбнулась Наташа-Мэй.
— Мэй-эр, как ты себя теперь чувствуешь? — снова задала вопрос царственная особа.
— Всё хорошо, это не стоит вашего беспокойства, ваше высочество, — снова улыбнулась Гу Мэй.
Пожилая императрица покосилась на девушку:
— Цзы Лун просто… сначала не понял, что происходит. Он бы тоже мог тебя спасти. Сейчас наследный принц занимается расследованием этого случая.
Наталья в облике Мин Мэй сжала губы. Было сразу понятно, на что намекает эта старушка, а также, что вдовствующей императрице не нравится общение Гу Мэй со вторым её внуком Бэй Ху:
«Но почему?… Из-за семьи Гу?…»
— Мэй-эр, не будь со мной столь вежлива, — ласково улыбнулась вдовствующая императрица. — Ты можешь мне доверять также, как и своей семье. Говори всё, как есть, — царственная старушка легонько похлопала девушку по руке, — И прислушивайся к моим словам, я плохого не посоветую…
Генерал Гу и госпожа Гу многозначительно переглянулись.
Наташа натужно растянула губы в вежливой улыбке:
— Их высочества прекрасны, умны и мужественны, но поверьте, я не имею на них никаких притязаний и планов. После совершеннолетия собираюсь покинуть столицу, чтобы посмотреть мир. Я даже не хочу задумываться об этом вопросе… Вы знаете, моё здоровье, тело и разум слишком слабые… Мне бы переехать в провинцию, чтобы хоть как-то поддерживать в себе жизнь.