Беззаветные охотники (СИ) - "Greko"
— Что да?
— Глава — chapter, часть — part, том — volume. У нас после «se» идет запятая, значит это не «второй, вторая, вторые»
— Строка? Абзац? Страница? Слово? Буква?
— Строка — Line, абзац — paragraph, страница — page, слово — word, буква — letter.
— Нет «se»! «Se» мне подайте!
Левин пристально оглядывает команду, требуя новых идей.
Коста (обращается к Левину):
— Нужно брать помощь зала!
Левин:
— Господин ведущий, мы просим помощь зала!
Коста глазами выискивает в зале человека, который на его взгляд, способен помочь. По счастливой случайности этим человеком оказывается владелец книжного магазина.
Коста:
— Что может означать аббревиатура «se»?
Владелец:
— Все просто, сэр. Принятое у книготорговцев сокращение «second edition».
Ведущий:
— А ведь вы были в шаге от успеха! Могли бы и сами справиться! Слово «Second» звучало!
«Фуф! Это хрен бы я догадался! Просто и подумать не мог, что книга Эдмонда уже выдержала второе издание. Даже и представить не мог, не то, что подумать! Неужто, англичане так заинтересовались его опусом? Что ж, молодец Спенсер! Да и я тоже! Недаром все было, значит!»
— А эта книга у вас есть?
— У нас есть две книги мистера Спенсера!
«Да, блин, он издевается! Вот писучий какой оказался! Уже и вторую настрочил! Хочет, жаждет тщеславный мой кунак затмить своего полного тезку, поэта шотландского. Задвинуть его подальше! Чтобы только о нем вспоминали при упоминании имени Эдмонд Спенсер! Что ж, близок, близок к цели!»
Книготорговец отвлек.
— Какую из них вы имеете в виду, сэр? «Путешествие на Западный Кавказ, включая поездку через Имеретию, Мингрелию, Турцию, Молдавию, Галицию, Селезию и Моравию» этого года? Или переиздание «Прогулок под парами» 1838 года.
— Я с удовольствием ознакомлюсь с новой книгой. Но прежде позвольте полистать переиздание. Интересно сравнить с тем, которое я читал.
— Вам оба тома?
— Нет, только первый.
Ведущий:
— Время!
Левин:
— Ну, раз так вышло, пусть Коста отвечает и дальше.
Коста:
— «SE», господин ведущий, означает " second edition"!
Ведущий:
— Что ж. Зал оказался на высоте. Подсказал верно. Третий вопрос. Что означает: «v. i-adv.viii (BM 37, PRL)»?
Команда начинает обсуждать.
Левин (шепчет)
— Почему ты только первый том взял? Надо было оба брать. Мало ли.
Коста ( с победной ухмылкой):
— Нет надобности. Понятно, что «v. i» означает «volume one". То есть 'том 1-ый».
— С чего «i» — «первый»⁈
— А ты посмотри. У него тут аж 4 вида нумерации страниц. Видимо, никак не может отвязаться от своих шпионских навыков. И книгу написал, а, с прицелом, еще и хороший шифровальный блокнот! Не удивлюсь, если в будущем так она и будет использоваться. Так вот: в предисловии — advertisment — страницы пронумерованы не арабскими цифрами, а в английском стиле прописными буквами латинского алфавита. «i» здесь используется как единица, «v» как пятерка и маленькая «x» как десятка.
— Погоди, погоди! Тогда «adv.viii», это…?
— Да! Advertisment, страница восемь! Где, я полагаю, уже будет указание на то, что означает «(BM 37, PRL)».
— Не томи! Листай уже.
— Вот! — я ткнул пальцем. — Blackwood’s magazine! ВМ!
— Что, вот⁈ А «37, PRL» где?
— Я думаю… Нет. Я уверен. Эдмонд, как в известной сказке, ведет меня по следу к нужной точке, разбрасывая хлебные крошки. Просто нужно идти за ними. ВМ — очередная «крошка». Нам нужен этот журнал! Хозяин, у вас есть Blackwood’s magazine?
— Ну, конечно! Прошу! Blackwood’s Edinburgh magazine — литературный журнал из Эдинбурга!
Коста (удивлен)
— Эдинбург⁈ Шотландия⁈
— Вы прекрасно разбираетесь в географии, сэр!
Левин (спокоен)
— Ну, вряд ли он тебя ждёт в Эдинбурге. Абсурд!
Коста:
— С него станется! — начинает улыбаться. — Смотри!
Тыкает в титульный лист.
Левин (читает)
— Адрес офиса в Лондоне — 37, Paternoster Row! Есть!
— Итак, Спенсер ждет меня на Патерностер роу у дома 37, где находится офис эдинбургского журнала. Осталось понять день и время. С днем все ясно. "День, когда мы встретились' — это 27 апреля, праздник в Бююкдере в честь дня рождения Наследника престола. Время? А вот время, думаю, как раз и будет загадано в последнем вопросе.
Левин:
— Господин ведущий, отвечает Коста!
Ведущий:
— Ну, прямо звездный час неутомимого Варваци. Прошу.
Коста (скромно)
— Здесь указан адрес в Лондоне. А именно Патерностер роу у дома 37!
Ведущий:
— Блестяще! И, наконец, последний вопрос. Что такое: " v. i-intr. xxviii"?
Левин:
— Ну, тут уже просто. «v. i» — том первый. " intr" — introduction, то есть, введение. Двадцать восемь латинскими цифрами — страница. Открывай!
Коста (листает)
— Так. 28-я. Смотрим. Нужны цифры. А они здесь только в одном виде. Указан год — «1837»!
Левин (усмехается)
— Твой кунак, как я погляжу, оригинал!
— Я же говорю: с подвывертом! И время такое же, кривое: 18–37!
Левин:
— Господин ведущий. Мы готовы ответить!
Ведущий:
— И как я понимаю, опять отвечает Варваци?
Левин:
— Да. Сегодня его вечер!
Коста:
— Писатель и шпион из Лондона мистер Эдмон Спенсер зашифровал в послании время и место встречи: 27 апреля сего года, то есть послезавтра, в 18–37 вечера на Патерностер Роу, 37!
Ведущий:
— Хрустальная сова и звание лучшего игрока года присваивается Косте Варваци!
— И-го-го!
Лошадь в голове весело продолжала ржать. Я обратился к владельцу.
— Не подскажите, где находится Патерностер Роу?
— Сэр желает посетить центр книжной торговли столицы? Вас не устраивает мой ассортимент?
— Что вы! У вас прекрасный ассортимент! И я покупаю обе книги мистера Спенсера! А на Патерностер у меня дружеская встреча.
— Это в Сити, — владелец расплылся в улыбке. — Район кладбища Святого Павла.
— Memento mori! — произнёс я «глубокомысленно»
— Да, да, да! — рассмеялся книжный червь, забирая у меня деньги и протягивая сверток с двумя книгами, в которых, к моему удовольствию, незримо присутствовал и мой след. Скромная моя, так сказать, персона!
… Я с Бахадуром ехал в кэбе из Белгравии в Сити. Не ближний свет. Вот смеху-то будет, если я расшифровал записку неправильно. Больше всего смущало время. Определено оно с изрядной долей допущения, но других вариантов я не придумал.
Время, время, время! Биг-Бена, который и не Биг-Бен вовсе, не видать. И не потому, что на город опускается «желтый гороховый суп», как окрестили лондонцы свой смог. А потому, что его еще не построили. И карманных часов нет! А если бы и были, мне настоятельно порекомендовали их с собой не брать. «Воришки, сыр!» — сказал мне хозяин отеля с той же интонацией, с которой в известном фильме Бэрримор предлагал овсянку Шерлоку Холмсу.
Выехали с серьезным запасом, но я нервничал. Снова эти «пробки». И толпы людские по обе стороны улицы, зажатой коричневыми, почерневшими от копоти домами. И неприглядные картины, от которых хотело воротить нос. В том числе, от запахов мусорных куч, в которых копошились нищие, и от непередаваемого зловония каменноугольного газа, который подавали в уличные фонари.
Пришлось прижать к лицу платок и надвинуть поглубже цилиндр, которым я разжился у бродячего торговца. Этот забавный старьевщик проходил мимо, нахлобучив на голову штук двадцать подобных головных уборов. Мой «Д’Орсе», как и офицерский кивер, слишком выделялся в этом городе, где, казалось, цилиндры не носили только военные. Поэтому не рискнул отправиться на тайное свидание, обставленное с такими предосторожностями, в военном мундире или в любимой шляпе.
Туман сгущался. Уже исчезли контуры домов. Желтые фонари газовых фонарей, как сигнальные бакены, указывали кэбмену путь.
— Кажется, приехали! — неуверенно произнес он.