KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Брайан Олдисс - Перед закатом Земли (Мир-оранжерея)

Брайан Олдисс - Перед закатом Земли (Мир-оранжерея)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Брайан Олдисс, "Перед закатом Земли (Мир-оранжерея)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Среди присутствующих повисла полная тишина, тишина удивленная, в которой где-то далеко внизу затих крик Желтых Усов.

«Еще мгновение, и начнется побоище», пронеслось в голове у Грина. Но в жилах его кровь кипела так бурно, что ему было все равно. Он чувствовал, как позади него встали Яттмур, Лили-Йо и другие крылатые люди, но даже не стал оборачиваться к ним, чтобы увидеть их лица.

Яттмур наклонилась вперед, чтобы взглянуть на окровавленный и олицетворяющий муку предмет, лежащий у ее ног. Отрезанная голова стала не просто вещью, но символом ужаса. Глядя в прозрачные водянистые яблоки, которые некогда были глазами толстопузого, Яттмур прочитала в них судьбу всех троих хвостатых рыболовов.

Она открыла рот, но застывший в нем крик так и не прозвучал. Их глаз ее потекли слезы.

– Они всегда были так добры к Ларену!

И сразу же после этого ужасный рев раздался позади нее.

Нечто испустило могучий рык, рев чужеродной силы и звучания, рев, от неожиданности которого у всех дернулись головы – и от которого в их жилах заледенела кровь. В благоговейном ужасе острозубые завыли: потом, мгновенно повернувшись, в страхе бросились спасаться вниз по склону, туда, откуда поднялись, где по другую сторону утеса их могла скрыть тень.

Чувствуя, что его колени подгибаются от страха, Грин медленно обернулся. Лили-Йо и ее товарищи уже бежали обратно к огромному телу умирающего странника. Яттмур пыталась успокоить пронзительно кричащего Ларена. Зажав руками уши, женщины-пашницы ничком лежали на земле.

И снова раздался крик, полный неизъяснимой муки и отчаяния. Содал-Йе опомнился от обморока и пришел в себя и теперь кричал во всю силу своих легких. Потом, распахнув свой складчатый рот с мясистой верхней губой, дельфин заговорил, и для тех, кто слышал его слова, они, эти слова, казались лишенными совершенно смысла.

– Где вы, пустоголовые существа, вы, создания из долин тьмы? В головах у вас жабы, потому что вы не поняли моего пророчества о том, куда стремится зеленый луч. Луч расходится симметрично, он поднимается вверх и уходит вниз, и то, что называется падением, на самом деле не есть падение, а лишь оборотная сторона следующего этапа роста. Это единый общий процесс, вы, жабоголовые – процесс деволюции, который опустит вас на дно зеленого колодца, из которого вы поднялись… Я потерялся в лабиринте – Грин, Грин! – словно мотылек, я лечу сквозь тоннели планеты знания… Грин, меня мучают кошмары – Грин, из чрева рыбы я взываю к тебе. Грин, слышишь ли ты меня? Это я – твой старый друг, сморчок!

– Сморчок?

Даже сам этому удивившись, Грин отбросил нож и упал на колени перед бери-тащи. Пустыми глазами он взирал на отвратительный, словно проказа, коричневый нарост, теперь сладострастно покрывающий собой половину головы дельфина. Он увидел, как на голове дельфина открылись глаза, сначала ничего не видящие, потом сфокусировавшиеся на его лице.

– Грин! Я близок к смерти… точнее, был близок. О, эта боль полной бесчувственности… Послушай, друг мой, это я, твой сморчок, это я говорю с тобой. Я подчинил себе дельфина, я пользуюсь его речью, как когда-то пользовался твоей; его голова полна необычайных и любопытнейших познаний… ах, я не подберу для этого лучшего слова, как зеленый мир, целая вечнозеленая галактика… она видится мне совершенно ясно…

В ужасе Грин вскочил на ноги.

– Сморчок, ты сошел с ума! Разве ты не видишь, в какую беду мы здесь угодили, нас готовы разорвать эти бесчисленные острозубые, потому что не пройдет и часа, как они снова соберутся с духом и опять нападут? Что нам тогда делать? Если ты действительно все можешь видеть, если ты в своем уме и способен изъясняться связно, то помоги нам!

– Я не сошел с ума – более того, определенно полагаю себя единственным разумным существом в этом мире людей с головами жаб, и нет никого, кто бы мог судить меня… Хорошо, Грин, я скажу тебе, откуда может прийти тебе помощь! Взгляни на небо!

Все вокруг уже давно заливал какой-то необычайный свет. В отдалении от них в чаще джунглей в небо упирался вертикальный зеленый луч и теперь к первому лучу прибавился еще и второй луч, возникший поблизости от первого. Нижние, ближайшие к лучам слои атмосферы приобрели зеленоватый оттенок, и Грин с удивлением увидел, как отчетливо выглядят в этом зеленоватом отсвете длинные растянутые ветрами облака, полосами затеняющие небо. Из одного из таких облаков к земле опускался странник. Опускающийся с неторопливой грацией, странник намечал местом своей посадки именно ту площадку, на которой сейчас стояли Грин и другие люди.

– Этот странник собирается опустится совсем рядом, ты так считаешь, сморчок?

Видя перед собой то нечто, что не так давно питалось соками его жизни и мучило его, Грин не испытывал к сморчку ненависти, понимая, что тот, прикованный к почти неподвижному на суше дельфину, сейчас может предложить им только помощь, не пытаясь им ничем повредить.

– Да, я уверен, что этот странник собирается опуститься именно здесь, на вершине горы, – ответил сморчок. – Я советую тебе и Яттмур с ребенком подойти сюда и лечь рядом, чтобы странник не раздавил вас своим телом. Я думаю, что этот странник собирается опуститься сюда для спаривания – чтобы заняться перекрестным опылением – с этим умирающим странником. Как только здоровый странник опуститься вниз, мы сможем на него забраться. Ты должен поднять меня туда наверх – ведь ты сможешь сделать это, Грин? После этого я объясню тебе, что делать дальше.

Сморчок вещал через рот дельфина, и его слова было трудно разобрать, а вокруг свистел ветер. Покрытое длинным густым волосом тело над их головами раздулось настолько, что закрыло собой почти полнеба: странник медленно опустился на край утеса, расположившись сверху своего умирающего партнера. Ноги прилетевшего странника вытянулись вниз и накрепко вцепились в волосатые бока нижнего растительного животного. Повозившись, странник пристроился и застыл.

Грин, Яттмур и две женщины-пашницы подошли к страннику и стали смотреть, задрав вверх головы. Грин отпустил хвост дельфина, которого тащил за собой по камням.

– Мы не сможем туда забраться! – сказал он. – Ты сошел с ума, сморчок, если думаешь, что мы решимся на такое. Странник слишком велик!

– Забирайтесь, человеческие существа, забирайтесь, как я вам сказал! – заголосил голосом дельфина сморчок.

Грин остановился возле странника, чтобы рассмотреть его внимательно. Рядом с ним столпились Лили-Йо и люди ее племени. Только что они прятались за скальным выступом и теперь с опаской выходили наружу.

– Твоя рыба говорит правду, – заметила Лили-Йо. – Это единственный наш путь к спасению. Забирайся первым, Грин! Ты и твои спутники могут пойти с нами, и мы поможем вам и позаботимся о вас.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*