KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Гай Дойчер - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гай Дойчер, "Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

237

Пер. В. Мурат и И. Ульяновой.

238

Pinker 2007, 135. (Рус. изд. – Пинкер С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу. Пер. с англ. М.: URSS, 2013.)

239

Журнал капитана Кука во время первого кругосветного путешествия (Wharton 1893, 392).

240

Hawkesworth 1785, 132 (14 июля 1770).

241

Crawfurd 1850, 188. В 1898 году другой лексикограф добавил путаницы (Phillips 1898), когда записал другие названия этого животного: kadar, ngargelm и wadar. В работе Dixon et al. 1990, 68, указывается, что этнолог В. Э. Рот в 1898 году написал письмо к австралийцам, где сообщал, что gangooroo – это название конкретного вида кенгуру на кууку йимитирр. Но лексикографы не обратили на это внимания.

242

Пер. Б. Заходера.

243

Kant 1768, 378: Da wir alles, was außer uns ist, durch die Sinnen nur in so fern kennen, als es in Beziehung auf uns selbst steht, so ist kein Wunder, daß wir von demVerhältniß dieser Durchschnittsächen zu unserem Körper den ersten Grund hernehmen, den Begrift der Gegenden im Raume zu erzeugen. См. также Miller & Johnson-Laird 1976, 380–381. (Рус. изд. – Кант И. О первом основании различия сторон в пространстве // Собрание сочинений. Т. II. М., 1964.)

244

G. E. Dalrymple. Narrative and Reports of the Queensland North East Coast Expedition. 1873, процитировано Haviland & Haviland 1980, 120. Об истории кууку йимитирр см.: Haviland 1979b, Haviland & Haviland 1980, Haviland 1985, Loos 1978.

245

Редакционная статья The Black Police // Cooktown Herald and Palmer River Advertiser. 24 June 1874. P 5.

246

Пространственный язык и ориентирование в куу-ку йимитирр: Levinson 2003.

247

Хавиленд (Haviland 1998) утверждает, что кууку йимитирр в некоторых редких обстоятельствах могут использовать существительное thagaal, «перед», в отношении пространства, то есть фраза George nyulu thagaal-bi значит «Джордж был впереди». Но это скорее применялось не для описания пространственного положения, а для подчеркивания ведущей роли Джорджа.

248

Levinson 2003, 119.

249

Язык тяпу в Кимберли, Западная Австралия: Tsunoda 1981, 246; каятилт с острова Бентинк, между полуостровом Кейп-Йорк и Арнемлендом: Evans 1995, 218; аррернте (Западная пустыня): Wilkins 2006, 52ff.; вальбири (Западная пустыня): Laughren 1978, как процитировано Wilkins 2006, 53; янкунитьятьяра (Западная пустыня): Goddard 1985, 128. Географические координаты в других местах: Мадагаскар: Keenan & Ochs 1979, 151; Непал: Niraula et al. 2004; Бали: Wassmann & Dasen 1998; хайлъом: Widlok 1997. См. также Majid et al. 2004, 111.

250

Cablitz 2002.

251

Wassmann & Dasen 1998, 692–693.

252

McPhee 1947, 122ff. На юге Бали, где жил Макфи, обычно переводили термины «к морю» и «к горе» как «юг» и «север» соответственно. Надо заметить, что направления танца на Бали имеют религиозное значение.

253

Haviland 1998, 26.

254

Навыки ориентирования у кууку йимитирр: Levinson 2003, гл. 4, 6. Об искусстве ориентирования у других австралийских аборигенов см. Lewis 1976. О цельталях см. Brown & Levinson 1993.

255

Levinson 2003, 128.

256

Haviland 1993, 14.

257

Пространственная память кууку йимитирр: Levinson 2003, 131.

258

См. Li & Gleitman 2002; Levinson et al. 2002; Levinson 2003; Majid et al. 2004; Haun et al. 2006; Pinker 2007, 141ff.; Li et al. (ожидается выпуск). Было проведено много вариантов опытов с поворачивающимися столами, и в большинстве из них участников не просили «дополнить картинку», как в том случае, что мы видим в книге, а вместо этого просили запомнить порядок расположения объектов и потом «расставить так же» их на другом столе. Инструкция «расставить так же» вызвала больше всего критики. Li et al. указывали, что «расставить так же» – чрезвычайно двусмысленная инструкция и что «при решении двусмысленных задач на вращение, когда участника просят восстановить „то же“ пространственное размещение или путь, как было раньше, он или она должны гадать, что хотел экспериментатор и что он считает „тем же самым“. Чтобы сделать этот вывод, люди склонны неявно консультироваться, как их языковое сообщество обычно говорит об этом или отвечает на запросы о местах и направлениях». Эта критика кажется мне в основном справедливой. Однако опыт по «дополнению картинки», который я показывал выше, насколько я понимаю, свободен от этой проблемы, потому что не полагается на довольно расплывчатое и по-разному толкуемое указание «сделать так же». Следующий пункт критики Li et al., который кажется мне во многом справедливым, направлен против утверждения Левинсона (Levinson 2003, 153), что у кууку йимитирр и носителей цельталя достоверно снижена способность воспринимать эгоцентрические координаты. Li et al. в экспериментах, которые они проводили с носителями цельталя, не нашли никаких подтверждений такого снижения. Более того, судя по виду, заявление о снижении восприятия напоминает уорфианскую ересь, что отсутствие понятия в языке непременно означает, что носители неспособны его понять. Ни одно из утверждений, сделанных в этой главе, не основано на снижении этой способности. Скорее, они предполагают дополнительный уровень памяти и географических вычислений, которые постоянно обязаны выполнять носители кууку йимитирр и цельталя, и привычки мышления, которые развиваются как следствие этого.

259

Schultze-Berndt 2006, 103–104.

260

Majid et al. 2004, 111.

261

См. Neumann & Widlok 1996 и Widlok 1997.

262

Овладение географическими координатами: De Leon 1994; Wassmann & Dasen 1998; Brown & Levinson 2000. Конечно, могут вносить свой вклад и некоторые культурные артефакты. Например, на Бали дома всегда ставят фасадом в одну сторону, глава семьи всегда спит на одной и той же стороне дома, а детей всегда кладут в кроватку, ориентированную в определенном направлении (Wassmann & Dasen 1998, 694).

263

Ср. перевод М.Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

264

Ср. перевод Ф. И. Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…

265

Значение родов в стихотворении Гейне: Vygotsky 1987, 253; Veit 1976; Walser 1983, 195–196.

266

Пер. Ю. Кима.

Гейне цитирует эти строки в письме к Мозесу Мозеру (Moses Moser) (9 января 1824), написанном незадолго до выхода стихов: Verwelke meine Rechte, wenn ich Deiner vergesse, Jeruscholayim, sind ungefähr dieWorte des Psalmisten, und es sind auch noch immer die meinigen (Heine 1865, 142).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*