Иван Афанасьев - Герцог и колдунья
Гроссведун не повернулся ко мне задом, не покинул линии, он был готов продолжать поединок, несмотря ни на что, но дружный хохот окружающих и был явным признаком той самой потерей благорасположения зрителей. На мой взгляд, судья совершенно справедливо засчитал ему поражение.
Поскольку никто не оспаривал моей победы, сразу после завершения турнира я был провозглашен новым верховным колдуном Его Высочества. Мой предшественник передал мне атрибут власти — якобы магический жезл, в котором никаких признаков сверхъестественного я не обнаружил. Видимо, просто символ. А может, я до конца не разобрался.
Я не честолюбив, но даже на мой непритязательный взгляд всё произошло как-то буднично: ни тебе фанфар, ни ковровых дорожек. Мои подчиненные, правда, подошли по-одному и поклонились. В верности не клялись, шапок не ломали, да и не было на них головных уборов. Сразу после этой краткой церемонии Великий герцог увлек меня во внутренние покои дворца, где и состоялся не очень приятный для меня разговор.
— Юрай, — проникновенно сказал правитель, по-отечески обняв меня закованной в перстни рукой, — я усыновил тебя и дал тебе высшую колдовскую должность в герцогстве. Но ты должен понимать, что такое родная кровь. Мой родной сын погиб… По букве закона, случись что со мной сегодня, Великим герцогом становишься ты. Согласись, это было бы несправедливо по отношению к моему роду, и не соответствовало бы вековым обычаям. Многие знатные люди в герцогстве, да и в королевстве пожелали бы оспорить твоё право, и твоё упорство привело бы лишь к разрушительной войне, в которой все могли оказаться проигравшими…
Я почтительно молчал.
Не по нутру мне эти разговоры. Один стесняется сказать правду, другой вынужден выслушивать ничего не стоящие оправдания. Дураку ясно, что в династических притязаниях правда на стороне Белуанты. Я — кукла, призванная сыграть определенную, может быть, очень важную, роль. Только роль. Но это спектакль, поставленный Великим герцогом, а я режиссирую свой собственный. Пусть у нас общие актеры, но амплуа их различны.
— Позволь говорить с тобой откровенно, — продолжил герцог после некоторой заминки, — я не требую с тебя клятв, но мне хотелось бы, чтобы мой род на мне не прервался. В иных обстоятельствах я мечтал бы, чтобы ты взял в жены Белуанту. В иных… Но ты должен понимать, что ожидаемая битва между Киритом и его жертвой может преждевременно унести и твою жизнь. Прости за откровенность.
Мне вовсе не улыбалась перспектива стать мужем Белуанты, посему я согласно кивнул.
— Трон никуда не уйдёт от Вашей племянницы, Ваше Высочество. Что же касается моего будущего… Я не гонюсь за придворными должностями, мне хватает своей нынешней. Поверьте на слово, что моя — для меня значимее Вашей. Так что можете не сомневаться в моей преданности.
Герцог подозрительно взглянул на меня — быстро, но внимательно. Очевидно, его существенно задели мои слова о "значимости должностей". Для любого нормального феодала такие суждения выглядят бредом сумасшедшего. Гроссведунам, понятно, по рангу положено быть не от мира сего, но не в такой же степени… Я поспешил перевести его подозрительность в более понятные для жителя Сегеды понятия.
— Коли уж суждено подтвердиться предположениям Вашего Высочества о том, что именно мне суждено прервать цепь перерождений Двойной Кошки, я останусь в памяти потомков навсегда. Это послужит мне наградой, выше которой, и представить ничего невозможно. Как Вы полагаете, Ваше Высочество, скоро ли исполнится это пророчество?
— Тебе, как гроссведуну, это должно быть известно лучше, чем мне, — отвечал герцог неуверенно.
Пока мне не было известно ничего. В чем-то наши знания и прогнозы сходились. Двойная Кошка вполне мог оказаться моим Предначертанным Врагом, я же — его убийцей. Но причём тут Двойная Крыса? Этого я понять не мог. Хотя, вполне вероятно, что всё это не более чем местные сказки, для кого-то превратившиеся в догмы. Чтобы прервать тему, не имеющую конкретики, я спросил:
— Ваше Высочество, чем прикажете мне заниматься в ближайшие дни?
— На людях обращайся ко мне просто "отец", — поправил Великий герцог. — Занятия же твои пока будут достаточно привычными. Колдунов советую пока оставить в покое, пусть несут службу, как и раньше. Ты же не только их глава, но и мой сын, которому следует заняться светскими развлечениями. Скажем, охота. Подойдёт?
Моего согласия спрашивали, уже хорошо.
— Конечно, отец, — я почтительно склонил голову.
Глава 16. Жёлтая папка для монарха
Есть люди, чья храбрость поражает. Очертя голову, они бросаются в самую гущу схватки, не замечания ни ран, ни малодушия своих соратников — ничего вообще. И те же люди бледнеют и трясутся, входя в кабинет начальника, хотя большее, что им может угрожать, это потеря должности. Неужели должность дороже жизни?
Граф Косма не был отчаянным смельчаком, но и в трусоватости его никто не посмел бы обвинить, даже за глаза. Уже много лет он провел у самого подножия трона, к королю Сумуру, его прихотям, странностям и выходкам привык более чем кто-либо из подданных. Тем не менее, сегодня он сильно волновался. Тонкая желтая папка, переданная ему патентованным королевским колдуном, заметно подрагивала в его руке. На Семерице ему вполне понятно объяснили, почему именно он обязан исполнить важнейшую часть процедуры, известной только посвященным. Навеки связать душу человека с его телом возможно только в определенные дни и часы, не считая прочих условий. Сегодня возможности были почти идеальны. От членов Семерицы графа отличало одно обстоятельство — он имел свой кабинет в королевском дворце. Кабинет, который можно заблаговременно подготовить к ритуалу.
Король только что закончил очередной танец и степенно шел через зал, поддерживая свою даму под локоток. Его парадный мундир сверкал золотом, длинные, начинающие седеть волосы, волнами лились на широкие плечи. Его Величество был по-мужски красив, это признавали даже его недоброжелатели. Кабы не его непонятная болезнь, быть бы ему великим сердцеедом.
Косма поморщился. Пока король с дамой, к нему не подойти. Сверкнет своими черными глазищами так, что прямо к полу пригвоздит.
К счастью, музыканты в это время сложили свои инструменты, дав кратковременный отдых пальцам и губам. Граф протиснулся сквозь толпу придворных, сдержанно отвечая на поклоны и прочие приветствия.
Сумур как раз отпустил свою последнюю партнершу по танцам и не успел наметить другую.
— Ваше Величество, — склонил непокрытую голову Косма, протиснувшись к королю, — получено свежее донесение по интересующему Вас лицу. Когда изволите ознакомиться?