Александр Полюх - Заколдованный круг
Приближалась ночь, и Вольф, не медля, отдал приказание командиру взвода послать группу полицейских - привести из близлежащих хижин с десяток аборигенов.
- Только не снимайте с позиций много людей, - строго предупредил майор.
Вскоре со двора полицейского домика, где окопался взвод, одна за другой выскользнуло несколько теней.
Майор всматривался в быстро густеющие сумерки и настороженно ждал подозрительного шума или выстрелов. Но было тихо, даже слишком тихо...
Между тем ночь окончательно вступила в свои права. Вольфу, который стоял посреди двора домика полицейского, пришла в голову неприятная мысль, что если вражеские коммандос имеют на вооружении прицелы ночного видения, то его позиция по меньшей мере опрометчива. От такого соображения у майора подкосились ноги, и он присел на корточки.
- Что с вами, господин майор? - прозвучал рядом испуганный голос командира взвода.
- Да вот, потерял одну вещь, - сказал первое, что пришло на ум, бывший контрразведчик и, немного придя в себя, рявкнул; - Ну что там у вас? Докладывайте!
- Разведчики благополучно возвратились назад! - мгновенно подтянулся офицер. - Никого в хижинах обнаружить не удалось!
- Как никого! - от удивления Вольф снова встал во весь рост, забыв о ночных вражеских снайперах.
- Жители административного поселка покинули свои дома, и похоже, совсем недавно. Разведчики говорят, что в некоторых очагах еще видны тлеющие угли, а в хозяйственных пристройках остались домашние животные.
"Так... - думал майор. - Аборигены зачем-то, на ночь глядя, покидают хижины. Что здесь, черт побери, происходит? Ай да остров Харт!"
- Господин лейтенант! - по-военному четко обратился к командиру взвода Вольф. - Нужно, чтобы наши позиции охраняло не менее половины взвода! По истечении четырех часов их должна сменить вторая половина. И так до прибытия подкрепления!
- Будет исполнено, - взял под козырек командир взвода и растаял в темноте.
Спал майор в ту тихую ночь скверно. Утром с рассветом заныл зуммер радиотелефона. Районное управление королевской полиции сообщило, что на остров начал высаживаться присланный в помощь батальон и просил не перепутать его с противником. Вскоре возле домика полицейского расположилась целая рота, а рядом с Вольфом стоял молодцеватого вида капитан и весело говорил, окидывая насмешливым взглядом наспех отрытые боевые ячейки:
- Да вы тут ночного штурма, похоже, ожидали. И чем это вызвано?
- А тем, - хмуро ответил майор, - что этой ночью неизвестно куда удрало все население поселка...
- Все население? - удивился капитан.
- Вот это мы сейчас с помощью ваших людей и проверим. Отдайте приказание обыскать все хижины поселка.
Полицейские ретиво взялись за дело. Раздалось громкое кудахтанье встревоженных кур и испуганное визжание свиней. Но людей нигде не было.
Наконец, в кабинет полицейского инспектора внесли носилки, на которых без сознания лежал старик абориген. Носилки сопровождал дюжий медбрат из батальонной медсанчасти.
- Нашли в одной из хижин, - доложил начальству один из полицейских.
- Что с ним? - спросил медбрата Вольф.
- Кажется, умирает, - пожал плечами тот.
- Точнее!
- Ну обыкновенная смерть от старости.
- Вы можете что-нибудь ему впрыснуть, чтобы он пришел в себя хотя бы на пять минут?
- Вообще-то можно, - замялся медбрат. - Но это ускорит его смерть.
- Приступайте, - отдал приказ Вольф.
Медбрат сделал свое дело, и старик начал подавать признаки жизни. Он приподнял голову и посмотрел мутным взглядом на полицейских.
- Топи-сану должен был уйти в Страну Предков, почему он здесь? просипел старик. Майор знал это наречие. Он подошел ближе к старику.
- Я, майор королевской полиции Алекс Вольф, хочу задать вам, э-э... Топи-сану, несколько вопросов.
Старик безучастно посмотрел на Вольфа.
- Куда ушли люди из поселка?
Абориген помолчал немного, как бы раздумывая, говорить или нет, и тихо сказал:
- Люди острова Харт ушли в Иту-Шаа, потому что на остров пришли люди с оружием. Оружие - это смерть. Духи Иту-Шаа жестоко покарают пришельцев.
- Так где же находится племя? В лесу? - недоумевал майор. - Мы не хотим никому ничего дурного.
- Наши люди укрылись в святилище Черного Камня. Оно только с виду небольшое, а укрыться в нем могут много людей... очень много...
Речь старика стала бессвязной. Вольф подал знак медбрату. Тот вздохнул и сделал еще один укол умирающему. Старик вновь открыл глаза.
- Топи-сану, кто убил инспектора Долса?
- Полицейского начальника и еще шестерых наказали духи Иту-Шаа. Они пошли к Иту-Шаа с оружием.
Вольф побагровел. Единственный свидетель - и тот несет какую-то чушь.
- Какие они из себя, эти духи?
- Отец моего отца говорил, что они похожи на воинов.
- Кто прячется на острове? Отвечай, старый пес! - потерял терпение Вольф.
Старик дернулся всем телом и стал медленно заваливаться на правый бок.
- Отходит, - сказал медбрат, для приличия немного повозившись над аборигеном.
- Уберите его отсюда, - брезгливо поморщился майор.
Полицейские вынесли носилки из кабинета.
- Разрешите, господин майор, - сказал командир батальона. - Я не понял, о каком Иту-Шаа толковал этот дикарь?
- Да, чепуха, - раздраженно махнул рукой Вольф. - У местного населения в ходу легенда о том, что на их острове существует некий Заколдованный Круг - Иту-Шаа, который за какие-то там грехи был создан их главным божеством. В этом Заколдованном Кругу якобы существует табу на оружие. Входящий туда с оружием наказывается духами.
- Может, в этой сказке есть рациональное зерно? - осторожно заметил капитан.
- У меня хватает реальных забот, чтобы не заниматься сказками.
- Но люди из поселка все же куда-то делись.
- Сидят эти ублюдки теперь в лесу, около своего святилища, - отрубил Вольф. - И давайте, капитан, перейдем наконец к настоящему делу!
Командир батальона развернул карту острова и стал объяснять майору план предстоящей, операции.
- Одна наша рота сосредоточена здесь, у поселка, - говорил капитан, водя пальцем по карте. - Еще одна рота высадилась на противоположный берег. Третья вот здесь, в районе отмели. По сигналу все три роты, развернувшись цепью, начнут прочесывать местность по сходящимся направлениям.
- Какое у вас вооружение? - спросил Вольф.
- Легкое стрелковое: автоматы, ручные пулеметы, есть еще гранаты.
- Мало. У противника крупнокалиберные пулеметы, а может, что-нибудь и получше.
- У меня пятьсот человек, - пожал плечами капитан. - Они хорошо обучены действиям в подобных ситуациях. Я думаю, крупнокалиберные пулеметы их не остановят.