KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Нил Гейман - Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси

Нил Гейман - Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

41

Женские исследования (Women’s studies) объединяют целый ряд дисциплин (психологию, историю, филологию, социологию, биологию и др.), в рамках которых внимание сосредоточено на изучении женщин, их роли, природы, достижений и т. д.

42

«Тако Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.

43

«Катерпиллар» (букв. «гусеница») — гусеничный трактор одноименной американской фирмы.

44

Моряк Попай — герой комиксов и мультфильмов.

45

Фалафель — арабское блюдо, фритированные шарики из пюре бобовых с пряностями.

46

Перевод В. Топорова.

47

Хашпаппиз — южно-американское блюдо, жаренные во фритюре шарики из кукурузной муки.

48

Американский фильм «It’s a Wonderful Life» режиссера Фрэнка Капры (1946), действие которого происходит на Рождество. При выходе на экран фильм потерпел коммерческий провал, однако в семидесятые годы, когда авторские права на фильм перешли в публичную собственность, телевизионные каналы стали транслировать его во время рождественских праздников. Фильм стал для американцев настоящей рождественской классикой.

49

Персонаж перефразирует пословицу: «Последняя соломинка ломает спину верблюда».

50

Гражданская война 1861–1865 годов между северными и южными штатами.

51

Пунт — территория в Восточной Африке, известная древним египтянам. По некоторым древнеегипетским источникам — прародина египтян и колыбель египетских богов.

52

Офир — страна, упоминаемая в Библии, ее географическое положение не определено.

53

Нубия — историческая область в долине Нила.

54

Фронтир — в истории США — зона освоения новых земель.

55

Гранд-сентрал — центральный вокзал в Нью-Йорке.

56

Ка в религии древних египтян — олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.

57

«Кельвинатор» — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 году и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.

58

«Белое Рождество» — популярная рождественская песня, которая была написана специально для фильма «Холидэй Инн» («Holiday Inn», 1942). Рождество называется «белым», если в этот день на улицах лежит снег.

59

«Кей-Эф-Си» («Kentucky Fried Chicken»), «Кентукки Фрайд Чикен» — сеть кафе фастфуд. В меню входит курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту.

60

На сленге «жарить» — отправлять на электрический стул.

61

Очень крепкое пиво.

62

«Тапперуэр» (Tupperware) — товарная марка пищевых пластиковых контейнеров и другой кухонной утвари.

63

Стручковое тропическое растение.

64

«Бакелит» — название фирмы, производящей пластмассовые изделия из синтетической смолы — бакелита.

65

Имеется в виду персонаж шотландской народной сказки, сюжет которой является вариацией на тему игры с именами, при помощи которой Одиссей обманул Полифема. Мальчик, встретившись с фейри, называет себя «Май Айнсель» (Я Сам). Позже, когда фейри обжигается угольком и зовет свою мать, чтобы она наказала человеческого ребенка за обиду, в ответ на вопрос матери о том, кто его поранил, отвечает «Май Айнсель» — на чем, собственно, конфликт и оказывается исчерпан.

66

Black hat (злодей, негодяй) — выражение, пришедшее из вестернов, где отрицательные персонажи часто носили черные ковбойские шляпы, а положительные герои — белые (white hat).

67

«Модель А» — первый автомобиль Генри Фонда.

68

Имеется в виду Независимый орден чудаков (Independent Order of Odd Fellows), масонская организация, основанная в 1819 году.

69

Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой, легендарной покровительницей Ковентри, когда та проехала обнаженной по улицам города ради того чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

70

Ноль по Фаренгейту — это примерно минус 18 по Цельсию.

71

Общенациональная организация, помогающая переселенцам устроиться на новом месте. «Welcome wagon» — также автофургон с рекламными проспектами, образцами местной продукции и т. д., которые раздаются приезжим и новым поселенцам.

72

Города-близнецы — Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам Миссисипи напротив друг друга.

73

Ходаг — химерическое животное в фольклоре штата Висконсин.

74

Деллс — живописное глубокое ущелье реки Висконсин на юге штата Висконсин. Одно из самых популярных мест отдыха на Среднем Западе.

75

Мьюзак — фирменное название системы передачи музыки по трансляционной сети. Используется в ресторанах, магазинах, клубах.

76

«Луксор» и «Тропикана» — казино в Лас-Вегасе.

77

«Лафройг» — шотландский односолодовый виски, один из самых популярных сортов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*