Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2
Note12
Священные книги индусов (санскр.).
Note13
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.
Note14
Ступень миропроявления (каббала) (иврит).
Note15
Разум (иврит).
Note16
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).
Note17
Вальпургиева ночь (нем.).
Note18
Английский поэт (1837–1909)
Note19
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.
Note20
Вечеринка, дружеский разговор (исп.).
Note21
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.
Note22
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).
Note23
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.
Note24
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.
Note25
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).
Note26
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.
Note27
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».
Note28
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.
Note29
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.
Note30
Не за что (исп.).
Note31
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».
Note32
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Note33
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Note34
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
Note35
походно-переносная, обычно газовая.
Note36
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
Note37
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Note38
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
Note39
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Note40
Неверный шаг (фр.).
Note41
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
Note42
одно из подразделений скаутской организации.
Note43
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
Note44
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
Note45
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».
Note46
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
Note47
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Note48
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
Note49
романс Луи Армстронга.
Note50
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Note51
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).
Note52
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.
Note53
имеется в виду американский футбол.
Note54
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.
Note55
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
Note56
Ничего (исп.).
Note57
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи...» (Пер. С.Маршака).
Note58
Фехтовальный термин, означающий «касание».
Note59
Ищите (фр.) бога из машины (лат.).
Note60
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
Note61
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
Note62
Боже мой! (фр.).
Note63
заклятье, связывающее судьбу (ирл.).
Note64
Композиция Луи Армстронга.
Note65
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.
Note66
Напротив (фр.).
Note67
«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»