Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
264 ...ив поисках более надежного укрытия вошел в какой-то сарай, думая, что там никого нет. На соломе спала женщина. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> в поисках более надежного укрытия. Тут мимо меня прошла женщина".
265 ...нежныеулыбки... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> свои улыбки".
266 ...кроме меня. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. за этими словами следовало: "И она от меня не уйдет".
267 Тогда я склонился над нею ~ понесет наказание/ - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
268 Я склонился над ней... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я приблизился к ней незамеченным <...>"
269 ...спрятал портрет в складках ее платья. - Вероятная реминисценция эпизода из второй книги "Исповеди" (1766-1770, опубл. 1782-1789) Руссо, в котором геройповествователь обвиняет служанку Марион в краже (в действительности совершенной им) господской ленты.
270 Она снова шевельнулась, и я убежал. - Возможно, инверсия слов из строки сонета Милтона "О моей покойной жене" ("Во сне моя усопшая жена...", 1658; ст. 14):
"Шагнув ко мне, она пропала, | Проснулся я..." (Пер. Ю.Б. Корнеев а).
584
Приложения
Глава семнадцатая
271 В первом издании романа эта глава была девятой, а в издании 1823 г. - пятой главой второго тома.
272 "Ты должен создать для меня женщину, с которой мы могли бы жить, питая друг к другу привязанность, необходимую мне как воздух. - Отголосок мольбы милтоновского Адама, просящего Бога избавить его от одиночества и сотворить для него жену (см. выше, примеч. 257).
273 Мне нужно существо другого пола, но такое же отвратительное, как и я.- Негативный вариант изложенного в "Метаморфозах" Овидия (кн. X, ст. 243-297) мифа о Пигмалионе, создавшем статую женщины прекраснее любой из смертных. Помимо поэмы Овидия, представляется также вероятным знакомство М. Шелли с драматическим отрывком французской писательницы Стефани Фелисите Дюкре де Сен-Обен, графини де Жанлис (1746-1830), "Пигмалион и Галатея, или Статуя, оживленная за двадцать четыре часа", входящим в ее "Новые нравоучительные сказки и исторические повести" (опубл. 1802-1803). Упоминания о чтении этой книги содержатся в дневниковых записях романистки за июль-август 1816 г.
274 ...желуди и ягоды - вот все, что мне нужно. - Возможно, еще одна аллюзия на "Метаморфозы" Овидия. В описании древнеримского поэта счастливые люди "золотого века", "пищей довольны вполне, получаемой без принужденья, | Рвали с деревьев плоды, земляничник нагорный сбирали, | Терн, и на крепких ветвях висящие ягоды тута, | Иль урожай желудей, что с деревьев Юпитера пали" (кн. I, ст. 103-106. - Пер. С Шервинского).
275 Со мной нельзя шутить. Я требую ответа. - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось: "Я полагал, что пробудил в тебе сострадание, однако ты все еще отказываешься даровать мне единственное благо, которое способно смягчить мое сердце и умерить мою злобу" (пер. наш. - С. А.).
276 ...я стану звеном в цепи всего сущего... - Отсылка к космологической концепции "великой цепи бытия", возникшей в позднеантичную эпоху в философии неоплатоников и господствовавшей в западноевропейской культуре от Средневековья до ХУШ в.
Подробно о содержании, становлении и развитии этой концепции см.: Лавджой А.
Великая цепь бьггия: История идеи [1936]. М., 2001.
277 ...клянусь огнем любви, горящим в моем сердце... - Эти слова были добавлены в текст романа в издании 1831 г.
278 Сирокко - знойный сухой южный или юго-восточный ветер, дующий в средиземноморском бассейне и приносящий на юг Европы большое количество пыли из пустынь Северной Африки и с Аравийского полуострова.
279 ...сразу же, не отдохнув, я направился в Женеву ~ представлялась мне ясно. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> но мой измученный вид вряд ли успокоил семью, всю ночь в тревоге ждавшую моего возвращения.
На другой день мы вернулись в Женеву. Целью моего отца было развлечь меня и вернуть мне утраченное спокойствие; но это лекарство оказалось пагубным. Не понимая причины моих страданий, отец поспешил теперь домой; он надеялся, что мирное однообразие домашней жизни облегчит эти страдания, чем бы они ни вызывались.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава восемнадцатая 585 Что до меня, то я был безучастен ко всем хлопотам, и нежные заботы моей милой Элизабет не могли извлечь меня из бездны моего отчаяния. Обещание, которое я дал демону, давило меня подобно железному капюшону, какой носят лицемеры в Дантовом аду*). Все радости земли и неба проходили передо мной словно во сне, а единственной реальностью была все та же неотвязная мысль. Можно ли удивляться, что по временам меня охватывало некое безумие и мне мерещилось множество отвратительных тварей, подвергавших меня пытке, которая часто исторгала у меня крики и жалобные стоны?
И все же я постепенно становился умиротвореннее. Я снова стал участвовать в повседневной жизни если не с интересом, то хотя бы с некоторым спокойствием".
Глава восемнадцатая
280 В первом издании романа эта глава была первой главой третьего тома; в издании 1823 г. - шестой главой второго тома.
281 ...иуклонялся от первого шага, тем более что срочность дела начала казаться мне все более сомнительной. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и никак не решался нарушить вернувшееся ко мне спокойствие".
282 ...с нашей милой Элизабет... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "с кузиной".
283 ...с Элизабет... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"с кузиной".
284 ...с моей Элизабет... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "с моей кузиной".
285 ...на шее у меня висел смертельный груз... - Аллюзия на "Сказание о Старом Мореходе" Колриджа, где на шею моряку, убившему альбатроса (что служило предвестием беды), товарищи в знак наказания вешают мертвую птицу (см. также выше, примеч. 54).
286 ...завязать длительную переписку с теми из тамошних ученых, познания и открытия которых были крайне необходимы в предстоявшей мне работе. - Возможно, здесь подразумевается Эразм Дарвин; не исключено также, что имеется в виду известный английский хирург и анатом Джон Хантер (1728-1793), в музее которого хранился скелет ирландского гиганта ОЪрайена (ум. 1783).
287 ..ллне претила мысль ~ конец моему рабству. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "<...> любая перемена была приемлема для меня, и я радовался возможности провести год или два в ином окружении, вдали от своей семьи; за это время могли произойти события, которые вернули бы меня к моим близким, к мирному счастью: мое обещание было бы выполнено, и чудовище удалилось бы навеки, или же некая катастрофа уничтожила бы его, навсегда положив конец моему рабству" (пер. наш. - С. А.).