KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.

Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шелли Мэрри, "Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Глава четырнадцатая

238 В первом издании романа эта глава была шестой, а в издании 1823 г. - второй главой второго тома.

239 Феликс случайно присутствовал на суде... - В тексте издания 1818 г. значилось:

"Феликс присутствовал на суде".

240 Свою дочь она... научила стремиться к духовному развитию и свободе, не дозволенной женщинам мусульманских стран. Ее уже не было в живых, но ее наставления навсегда запечатлелись в душе Сафии... - Явная автобиографическая характеристика:

тема социальных прав женщин, поднятая в этой главе "Франкенштейна", несомненно, восходит к идеям феминистского трактата М. Уолстонкрафт "Защита женского равноправия, с критическими замечаниями на политические и нравственные темы" (1792). Вместе с тем рассмотрение этой темы в свете сопоставления восточной и западной культур связывает книгу М. Шелли с философской прозой эпохи Просвещения - в частности, со знаменитым романом Шарля Луи Секонда, барона де Монтескье (1689-1755), "Персидские письма" (1717-1720, опубл. 1721).

241 Мон-Сени - горный проход между Коттскими и Грайскими Альпами на франко-итальянской границе, высотой 2091 м.

242 Ливорно - портовый город в Центральной Италии, на берегу Лигурийского моря; в описываемые времена - один из центров европейской морской торговли с Востоком.

Глава пятнадцатая

243 В первом издании романа эта глава была седьмой, а в издании 1823 г. - третьей главой второго тома.

244 ...книги были написаны на языке,уже отчасти знакомом мне. - То есть на французском.

245 "Потерянный Рай" Милтона, очевидно, читается монстром во французском прозаическом переводе (1729) Никола Франсуа Дюпре де Сен-Мора (1695-1774), выдержавшем немало переизданий.

582

Приложения

246 ...один из томов "Жизнеописаний" Плутарха... - Имеются в виду "Сравнительные жизнеописания" Плутарха (см. выше, примеч. 160а)), опубликованные на французском языке в 1559 г. в переводе Жака Амио. Судя по упоминанию далее Нумы Помпилия, Солона, Ликурга, Ромула и Тезея, речь идет о первом томе переиздания этого перевода, которое вышло в свет в 1783-1787 гг.

247 "Страдания Вертера". - Роман Гёте "Страдания юного Вертера" (1774) был впервые переведен на французский язык в 1776 г. бароном Зигмундом фон Зекендорфом.

В том же году он был опубликован в переводе Жака Жоржа Дейвердена (1734-1789), выдержавшем в последующие годы ряд переизданий. В 1777 г.

появилось переложение "Вертера", сделанное К. Обри (псевдоним Фридриха Вильгельма Карла, графа фон Шметтау; 1743-1806). Название, приводимое М. Шелли ("Sorrows of Werter"), совпадает с названием первого английского перевода книги Гёте, осуществленного в 1779 г. Даниэлем Мальтусом (1730-1800) с текста перевода Зекендорфа.

248 ..."мой путь был свободен". - Видоизмененная цитата из стихотворения П.-Б.

Шелли "Изменчивость" (ст. 14).

249 Кто я был? Откуда? Каково мое назначение? Эти вопросы я задавал себе непрестанно, но ответа на них не знал. - См. выше, примеч. 237.

250 Нума Помпилий (715-673/672? до н. э.) - согласно традиции, второй после Ромула правитель Древнего Рима, законодатель.

251 Солон (640/635-560 до н. э.) - афинский политический деятель, законодательреформатор, поэт-элегик. Согласно античным преданиям, один из семи греческих мудрецов.

252 Ликург (IX-VTQ вв. до н. э.) - полулегендарный законодатель Спарты, учредивший политические институты спартанского общества.

253 Ромул (УШ в. до н. э.) - согласно традиции, основатель Рима (ок. 753 до н. э.) и первый римский царь, по преданию, вероломно убивший своего брата Рема. См.

также примеч. 16 к "Последнему человеку" в наст. изд.

254 Тезей (ХШ в. до н. э.?) - легендарный афинский царь, порицаемый Плутархом за насилие и распутство.

255 ...беседовать с высшими существами... - Подразумеваются беседы Адама с архангелами Михаилом и Рафаилом в "Потерянном Рае" (кн. V-УШ и XI-ХП).

256 ...я скорее подобен Сатане; при виде счастья моих покровителей я тоже часто ощущал горькую зависть. - Ср. полные зависти речи Сатаны при виде райского блаженства Адама и Евы (Потерянный Рай, кн. IV, ст. 358-392, 502-511).

257 ...у меня не было Евы, которая делила бы мои мысли и развеивала мою печаль; я был один. Я вспомнил мольбу Адама, обращенную к его Создателю. - См. разговор Адама с Богом, предшествующий сотворению Евы (Потерянный Рай, кн. УШ, ст. 363-451).

258 Вашей добротой вы подымаете меня из праха. - Эта словесная формула также восходит к "Потерянному Раю", где она использована в характеристике Бога как творца Адама и Евы. Ср. слова Адама: "<...> Он | Безмерно добр и в доброте Своей | Безмерно щедр, из праха нас призвав | К счастливой жизни райской" (кн. IV, ст. 414-417); "Как возможно | Ослушаться и разлюбить Творца, | Из праха нас воздвигшего..." (кн. V, ст. 514-516). Опосредованно - через Милтона - фраза отсылает к библейскому тексту: "И создал Господь Бог человека из праха земного" (Быт. 2:

7); "<...> все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3: 20).

Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава шестнадцатая 583 Глава шестнадцатая 259 В первом издании романа эта глава была восьмой', а в издании 1823 г. - четвертой главой второго тома.

260 О проклятый, проклятый мой создатель! Зачем я остался жить? Зачем тут же не погасил искру жизни, так необдуманно зажженную тобой? - Контаминация горестных сетований милтоновского Адама, вынесенных в эпиграф к первому изданию "Франкенштейна" (см. преамбулу к наст, комментарию), и восходящей к гётевскому "Вертеру" темы самоубийства.

261 ...л, подобно Сатане, носил в себе ад... - Ср. характеристики Сатаны в "Потерянном Рае": "<...> клокочет Ад в душе, | С ним неразлучный; Ад вокруг него | И Ад внутри. Злодею не уйти | От Ада, как нельзя с самим собой | Расстаться" (кн. IV, ст. 19-23); "Везде | В Аду я буду. Ад - я сам" (кн. IV, ст. 75); "<...> Ад в его груди, | Неугасимый даже в Небесах, | Блаженство <...> отнял..." (кн. IX, ст. 467-468). Ср.

также описание Фолкленда Калебом Уильямсом в романе У. Годвина "Вещи как они есть, или Приключения Калеба Уильямса" (1793, опубл. 1794; т. Ш, гл. 12):

"Лицо и весь вид мистера Фо<л>кленда, его смертельная слабость и упадок духа, вспышка энергии и сверхчеловеческой ярости, слова, сказанные им, побуждения, им двигавшие, - всё вместе произвело на мое сознание такое действие, с которым ничто не может сравниться. Одно представление о его страдании вызывало трепет во всем моем теле. Как безобиден в сравнении с этим воображаемый ад, который великий враг рода человеческого якобы носит повсюду с собой!" [Годвин В. Калеб Вильяме.

М.; Л., 1949. С. 343. - Пер. AM. Карнауховой).

262 ...они говорили на языке своей страны... - То есть на немецком.

263 Передо мной был открыт весь мир; куда же направиться? - Аллюзия на следующие строки "Потерянного Рая": "Целый мир | Лежал пред ними, где жилье избрать | Им предстояло" (кн. ХП, ст. 646-647).

264 ...ив поисках более надежного укрытия вошел в какой-то сарай, думая, что там никого нет. На соломе спала женщина. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> в поисках более надежного укрытия. Тут мимо меня прошла женщина".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*