Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
191
Макдилл — база ВВС, названная в честь одного из пионеров авиации полковника Макдилла.
192
«Баха Фреш» — название сетевых ресторанов.
193
Сучища (исп.). (Прим. ред.)
194
Система активного отбрасывания (англ. Active Denial System), или «луч боли», — один из нескольких видов оружия, которое излучает электромагнитные колебания и оказывает кратковременное шоковое воздействие.
195
Спокойно, старина (исп.).
196
«Шисейдо Зен» — название парфюма.
197
Зерги — одна из рас компьютерной игры-стратегии «Spacecraft».
198
Геймерский сленг, приблиз.: «Бежать не годится». (Прим. ред.)
199
Да, очень умно (исп.). (Прим. ред.)
200
Здесь: пожалуйста (исп.). (Прим. ред.)
201
Ошибка 404, или «Не обнаружено», означает: ссылка неверна или ранее существовавшая страница в Сети была удалена.
202
«Виннебаго индастрис» — производитель домов на колесах.
203
«Волшебное королевство» — одна из тематических стран Диснейуорлда.
204
НУОАИ — Национальное управление океанических и атмосферных исследований.
205
«Сычуаньский дворец» — сеть китайских ресторанов. Речь идет об известном эпизоде из сериала «Теория Большого взрыва» Джеймса Берроуза и Марка Сендровски. Один из героев привык к тому, что ему приносят куриное филе с орешками кешью из этого ресторана, но в один прекрасный день выясняется, что ресторан уже два года как закрыт, и у героя возникают сомнения: а что же он ел на самом деле?
206
«Блумберг телевижн» — круглосуточный телеканал, передающий деловые и финансовые новости.
207
Что? Зачем? (исп.)
208
Будьте так добры (исп.).
209
Двойное помешательство (фр.).
210
«Шваб» — один из крупнейших биржевых брокеров.
211
Летательный аппарат, который производится компанией «Аэрос». Сочетает в себе технические возможности вертолета, турбовинтового самолета и дирижабля.
212
Лав-Канал — местечко неподалеку от города Ниагара-Фолс, где были обнаружены захороненные токсичные производственные отходы в количестве 21 000 тонн.
213
Игрушка от «Айго» (название фирмы) (исп.). (Прим. ред.)
214
«Космическая гора» — аттракцион наподобие американских горок.
215
«Эйч-Оу» — название типоразмера модели железной дороги в масштабе 1:87.
216
Герой популярного фильма, университетский профессор, изобретает сыворотку, с помощью которой превращается в расчетливого, холодного, красивого пижона Бадди Лава.
217
Тейзер (тазер) — дистанционное электрошоковое оружие.
218
Эти образы восходят к книге христианского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».
219
«Си-спан» — теле- и радиостанция, вещающая из Вашингтона.
220
СПЕКТР (от англ. Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion) — название вымышленной террористической организации из романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде.
221
На номерных знаках транспортных средств во Флориде может присутствовать подобие конфедератского флага, под которым южные штаты вели войну против северян в 1861–1865 годах.
222
Зиверт — единица измерения ионизирующего излучения.
223
Аланис Мориссетт (р. 1974) — современная американская певица; одним из самых известных ее хитов стала песня «Ирония судьбы».
224
Ла Раза — политическая партия, отстаивающая права американцев мексиканского происхождения.
225
Великими гоблинами называли руководителей ку-клукс-клана.
226
Губка Боб — главный герой одноименного американского мультсериала.
227
Так Губка Боб издевательски обращается к одному из персонажей — кальмару Сквидварду.
228
«Нация ислама» — религиозная организация афроамериканцев в США.
229
Кольца Борромео — три кольца, соединенные таким образом, что при изъятии любого из них два других размыкаются.
230
На Бастилию! (фр.)
231
Эверглейдс — особый тропический регион болот, занимающий южную четверть полуострова Флорида.
232
Леонард Пелтиер (р. 1944) — активист движения американских индейцев, осужденный за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.
233
«Драдж репорт» — популярный американский новостной сайт.
234
ДВБ — Департамент внутренней безопасности США.
235
ФАУЧС — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
236
Сент-Пит, или Сент-Питерсберг, — город во Флориде на заливе Тампа вблизи города Тампа.
237
Хибачи — традиционный японский очаг на углях.
238
Слово «ублек» придумал американский детский писатель Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель), в современном языке оно стало обозначать вязкую жидкость.